英語で日本の観光地を紹介〜佐賀県

| No Comments | No TrackBacks

1
虹の松原・鏡山
青々とした玄界灘沿いに幅1km、長さ5kmにあたって続く美しい松原。三保の松原、天の橋立とともに、日本三大松原のひとつに数えられています。西の松原の後方には、8世紀頃(奈良時代)の兵士と村娘の悲しい恋物語「佐用姫伝説」が残る鏡山があり、山頂から望む松原は絶景。
Niji-no-Matsuybara Pine Forest and Mt.Kagami
This beautiful pine forest stretches for about the Genkai Sea coastline, in a belt about a kilometer deep. It is recognized as one of the three most beautiful pine forests in Japan. Behind it stands Mt. Kabami, site of the legend of Princess Sayo, of a doomed love between a soldier and a village girl, from about the 8th century. From the top of Mt. Kagami you can see the entire pine forest.
2
玄海海中展望塔
波戸岬の陸地から86mの桟橋でつながれている高さ20m、直径10mの展望塔です。海中展望の窓からは、自然のままに泳ぎ回るたくさんの魚を見ることができます。
Genkai Submarine Obserbatory
Rising 20 meters high, this observatory is 10meters in diameters, and connected to Cape Hado by an 86-meter causeway. From the undersea windows you can observe countless beautiful fish in the natural environment.
3
九年庵
佐賀の実業家・伊丹弥太郎が20世紀初頭(明治時代)に、9年の歳月をかけて築いた庭園と邸宅。自然の風景をあるがままに取り入れた庭園は、秋になると美しい紅葉に覆われます。毎年11月に9日間だけ一般公開されています。
Kunenan
This Japanese-style and villa were constructed by Saga businessman Yataro Itami in the early 20th century, over a nine-year period. The garden incorporates the natural beauty of the landscape, and is drenched in lovely autumnal colors in the fall. It is open to the public for only nine days each year, in November.
4
御船山楽園
標高210m。切り立った岩と絶壁を誇る御船山。その山麓には、武雄藩主鍋島茂義が京都から庭師を呼んで作った約60万㎡の大日本庭園があります。春には、園内に植えられた5万本のツツジと5千本の桜が咲き乱れます。
Mihuneyama Rakuen Amusement Park
210m straight up, Mt. Mihune is characterized by striking cliffs and precipices. At the foot of Mt. Mihune, is the largest Japanese-style park in Japan. Named Mihuneyama Rakuen, this park is around 60h in area was constructed in the reign of lord Shigeyoshi Nabeshima the 28th by traditional landscape gardeners summoned from Kyoto. The spring garden explodes into color with 50,000 azaleas and 5,000 cherry tree.
5
肥前夢街道
17世紀中頃(江戸時代)の長崎街道の宿場町を再現したテーマパーク。侍やお姫様が通りを行き交う様子は、まるで江戸時代にタイムスリップした気分。おすすめは、迫力満点の忍者ショー。
Hizen Yume Kaido
This amusement park is a reproduction of a town along the Nagasaki Kaido, a major route which ran through the region in the 17th century (Edo Period). You will feel as if you have slipped back in time, surrounded by samurai and be sure not to miss the dramatic ninja show!
6
黒澤明記念館サテライトスタジオ
黒澤明記念館サテライトスタジオでは、映画監督として世界的に有名な黒澤氏が、実際に映画で使用した小道具や脚本などが展示されています。
Kurosawa Akira Memorial Hall Satellite Studio
This facility offers displays of a selection of props, scripts and other material used by Kurosawa in the production of his internationally acclaimed films.
7
吉野ヶ里歴史公園
国特別史跡に指定されている「吉野ヶ里遺跡」。約2千年前の弥生時代の日本最大の環濠集落跡で、平成13年4月に日本で2番目の国営歴史公園としてオープン。園内には、弥生時代最大級の建物である主祭殿をはじめ竪穴式住居や物見櫓等が復元されています。
Yoshinogari Historical Park
The Yoshinogari Site, a Special National Historical Site, is the largest Yayoi ditch-surrounded settlement in Japan. It was opened as the second National Historical Park in Japan in April 2001. The main sanctuary (one of the largest buildings in the Yayoi period), pit houses, and watchtowers have been reconstructed in the park.
8
佐賀城本丸歴史館
木造復元建物としては全国最大規模の佐賀城本丸歴史館。延べ床面積2、500㎡もあり、佐賀城本丸御殿建物の歴史的な雰囲気を体感できる空間です。この佐賀城本丸歴史館では、日本の幕末・維新期において地元佐賀がどのように関わっていたかを分かりやすく伝えるために、実物・複製による展示、写真・映像機器・情報機器による解説、手で触れ楽しみながら学習できる資料などが展示されています。平成16年8月開館予定。
Saga Castle Historical Museum
The Saga Castle Historical Museum is the largest reconstruction of a wooden building in Japan, with a total floor space of 2500 square meters and the historical atmosphere of the Saga Castle main keep. Real artifacts and models help visitors understand how Saga was involved in the events of the late Edo period and the Meiji Restoration, accompanied by exhibitions, photographs and a range of AV equipment for fun, hands-no learning. Scheduled to open August 2004.
9
県立名護屋城博物館・名護屋城跡
1591年(安土桃山時代)に豊臣秀吉が朝鮮侵略の基地として築かせた名護屋城。この城跡に、日韓の友好の絆をさらに深めようとして建てられたのが名護屋城博物館です。館内には、名護屋城跡からの出土品や日韓関係の資料等が展示されています。
Saga Prefecture Nagoya Castle Museum
Nagoya Castle was constructed in 1591, serving Toyotomi Hideyoshi as abase camp for his invasion of the Korean peninsula. In the hope of deepening the friendship between Japan and Korea, the Museum was built on the ruins of the castle. Excavated artifacts from the ruins are on display, along with materials on Japan-Korea relationship.
10
唐津城
1608年(江戸時代)、唐津初代藩主寺沢志摩守広高が築城。別名「舞鶴城」とも呼ばれ、唐津のシンボル的存在です。ぜんざいの天守閣は1966年(昭和41年)に復元されています。
Karatsu Castle
Erected by the first Lord of Karatsu in 1608, the castle is also called Maizuru Castle, and famous as the symbol of Karatsu. The castle was most recently restored in 1966.
11
祐徳稲荷神社
商売繁盛、交通安全などの守護神として仰がれる神社。伏見稲荷神社、笠間稲荷神社と並ぶ日本三大稲荷のひとつです。朱塗りの門は、日光東照宮の陽明門にも匹敵する美しさで、年間280万人の参拝者が訪れます。創建は1688年(江戸時代)で、本殿は1958年(昭和33年)に再建されています。
Yutoku Inari Shrine
The shrine worshiped as a guardian god of business and traffic safety. Being one of the three greatest Inari shrines in Japan with the Fushimi and Kasama Inari shrines. The gorgeous red torii gate, as beautiful as the Yomeimon Gate of Nikko Toshogu Shrine, greets 2.8 million visitors a year. Established in 1688, the main temple was reconstructed in 1958.
12
大川内山・鍋島藩窯公園
大川内山には、17世紀後半(江戸時代)鍋島藩が幕府や朝廷などへの献上品を作るために築いた藩窯跡があります。ここで、製陶技術が外部に漏れることを防ぐため、陶工たちは厳しい監視下に置かれていました。現在、大川内山には、藩窯の300有余年の歴史が詰まった「鍋島藩窯公園」や、その高度な技術を受け継ぐ窯元群があります。
Nabeshima Han kiln Park
Okawachiyama has the remains of the Nabeshima Han Kiln, built with the purpose of making ceremonial gifts for places like the Imperial Court and the Shogunate in the late 17th century. The potters were under strict surveillance to make sure that their ceramic technology was kept secret. Nowadays, Okawachiyama is home to the Nabeshima Fief Kiln Park, a restoration of the kiln to its former glory three hundred years ago, together with a group of kilns that still pass down traditional techniques.
13
県立九州陶磁文化館
九州各地の陶磁器に関し、その文化遺産の保全と陶芸文化の発展のために建てられた博物館。館内には、17〜18世紀にヨーロッパに輸出された古伊万里を収集した蒲原コレクションや、1603年〜1867年(江戸時代)mでに製作された有田焼を収集した柴田夫妻コレクションなど貴重な資料が展示されています。
Saga Pregecture Kyushu Ceramic Museum
The museum was built to contribute to the local cultural heritage, and the development of ceramic and pottery culture throughout Kyushu. A valuable and extensive exhibition of work such as the famous Kanbara Collection of old Imari from Europe of the 17th to 18th centuries, as well as the Shibata Collection covering Arita pottery manufactured from 1603 to 1867.
14
有田館
有田館では、地元に伝わる「椿説・黒髪山大蛇退治」伝説を題材にして、世界初の陶磁器製カラクリ人形が浄瑠璃劇を披露。柿右衛門・色鍋島・古伊万里の3つの様式で彩られた華麗な舞台が堪能できます。
Arita Hall
Based on the local folktale of the Giant Snake of Kurokamiyama the world's first joruri (ballad drama) performance by ceramic puppets is held in the Arita Hall. The colorful stage is painted in the three styles of Kakiemon, Ironabeshima and old Imari.
15
嬉野温泉
嬉野は古くから知られたいで湯の町。江戸時代には長崎街道の宿場町として、今では「日本三大美肌の湯」として多くの人で賑わっています。嬉野川沿いに軒を連ねる温泉旅館がなんとも情緒ゆたか。また、名物・温泉湯豆腐が味わえる温泉地として嬉野ファンは増える一方です。
Ureshino Spa
Ureshino is an old well-known spa. It used to be bustling as a stage of the Nagasaki Highway in the Edo period now as one of the "Big Three Spas of Skin-Beautifying". A line of inns along the Ureshino River creates a great deal of atmosphere. Onsen-yudofu, Ureshino's specialty, attracts many people.
16
武雄温泉
武雄は1200年の歴史を誇る温泉郷。鮮やかな朱塗りの楼門は、武雄温泉のシンボル。その威風堂々とした楼門をくぐると、奥が公衆浴場になっています。中でも、鍋島藩のお殿様専用だったという大理石づくりの殿様湯は、おすすめです。
Takeo Hot Springs
Symbolized by its vermilion-painted Romon gate, Takeo has flourished for 1200 years as a hot spring town. Passing under the massive-looking gate, there is a public bath in the back. The marble Tonosama (Lord) Bath, that is believed to have been made exclusively for the local lord, is highly recommended.
17
伊万里焼・有田焼
日本を代表するやきものの1つ。伊万里・有田焼の歴史は、17世紀初め(江戸初期)に李朝の陶工、李参平が有田の皿山で磁器の原料となる良質の陶石を発見したことに始まります。17世紀中頃、酒井田柿右衛門によって赤絵(上絵付)の技法が始められると、華やかな製品が次々と生み出されました。これらの磁器は伊万里港から日本国内、そしてヨーロッパへと運ばれました。これが古伊万里”オールドイマリ”と呼ばれる由縁です。
Imari and Arita-yaki Pottery
Famous as some of the best in Japan, Imari and Arita ceramics trace their beginnings back to the early 17th century (early Edo period). The Korean potter Ri Sam-Pyong discovered high quality kaolin, the main component of ceramics, on Izumiyama in Arita. Sakaida Kakiemon invented the redo overglaze method on the middle of the 17th century, stimulating diverse work, even today. These ceramics were shipped throughout Japan and to Europe from The Port of Imari, which is why the ceramics are often called "Old Imari."
18
唐津焼
唐津焼は、楽焼・萩焼と並ぶ「日本三大茶器」のひとつ。茶陶器とも呼ばれ、昔から茶人たちに愛されています。古くから岸岳でやきものをつくっていた陶工と、16世紀末に連れて来られた朝鮮の陶工たちが、お互いの技術を磨き合って現在の唐津焼が完成したと伝えられてます。
Karatsu-yaki Pottery
Karatsu-yaki Pottery is known as one of the three best tea sets, along with Raku-yaki and Hagi-yaki. Also called the "pottery for tea," It has been loved by masters of the tea ceremony for centuries. It is said that the style of Karatsu-yaki evolved through the competition of ceramic artists working in Kishidake since ancient times, including Korean masters who came to Japan in the late 16th century.
19
佐賀錦・鹿児島錦
金、銀、漆、絹糸で織りあげた伝統の手織物。繊細にして優美なこの織物は、1910年(明治43年)の日英博覧会に出品され、日本手芸の極致として絶賛を受けています。
Saga Nishiki and kashima Nishiki Textiles
Traditional Saga texkiles are woven form fibers of gold, silver, lacquer and silk. Its refined elegance won it praise as the ultimate Japanise craft when it was exhibited at the Anglo-Japanise Exposition in 1910.
20
手漉和紙
自然に生えるコウゾを原料として作られた和紙。優雅な手漉きの和紙はコースターや花紙、包装紙としても使用されています。
Hand-Made Washi Paper
Hand-made from naturally frown kozo, this washi paper is used in a range of items including coasters, wrapping paper and decorate paper for flower arrangement.
21
唐津くんち曳山人形
唐津くんちで曳かれる曳山のミニチュア版。一番ヤマから14番ヤマまで揃っています。
Karatsu Kunchi Yama Dolls
Miniature replicas of the floats (yama) used in the Karatsu Kunchi Festival…all 14 of them.
22
肥前ビードロ
肥前ビードロは、すべて手づくり。ガラスの棹を使った”ジャッパン吹き”という独特の技法で創りあげたガラス器です。
Hizen Bidoro
Hizen Bidoro are all made by hand,,,delicate glass structures made with a unique called "Japan blowing."
23
小城羊羹
良質の小豆を主原料にして作られる佐賀を代表するお菓子のひとつ。上品な甘さで、お茶によく合います。
Ogi sweet bean yokan
One of the sweets most representative of Saga Prefecture, made from selected beans. The refined sweetness goes well with Japanese tea.
24
佐賀のり
佐賀のりは、品質・生産量ともに日本一。そのまま火にあぶって食べるもよし、ご飯にのせてたべてもおいしい。のりは、ビタミンやミネラルが豊富に含まれた健康食品です。
Saga Nori
Saga Nori production leads Japan in both quality and quantity. Delicious right out of the package or wrapped around hot rice, laver is recognized today as a health food rich in vitamins and minerals.
25
神埼そうめん
良質の小麦粉と水で作られた神埼のそうめん。茹でたそうめんは、夏は冷やして、冬はあたたかくしていただきます。
Kanzaki Somen Noodles
Made from the high-quality whiat, using the clear spring waters of Knzaki, these noodles are eaten cold in the summer and hot in the winter.
26
嬉野茶
嬉野はお茶の名産地。1504年(室町時代)中国の明から釜入り茶の製法が伝来。その技術は今にも受け継がれ、まろやかな味と香りが自慢の嬉野茶を作っています。
Ureshino Tea
Ureshino is also well known as a green tea production region, and the method of tea production dates back to 1504, when it was introduced from Ming Dynasty China. This technology is carried on today in the mellow flavor and delicate aroma of Ureshino tea.
27
有明海料理
有明海は珍しい魚介類の宝庫。ムツゴロウ、シャッパ、ワラスポ、アゲマキなど有明海ならではの珍味をご賞味ください。
Ariake Sea Cuisine
The Ariake Sea is a treasure house of marine delicacies… sample the unique flavors only found in the Ariake, such as mudskipper, mantis shrimp, warasudo and agemaki.
28
佐賀牛
全国的に有名な佐賀牛。黒毛和牛の最高級品で、肉質が柔らかいのが特徴です。
Saga Beef
Famous throughout Japan for its flavorful soft texture, Saga beef has established itself as the highest grade of Japanese beef.
29
竹崎カニ
竹崎カニは、栄養豊かな有明海で獲れたガザミの愛称。食べ方は、塩ゆで、味噌汁、雑炊といろいろ。カニの味をストレートに楽しみたい方には、塩ゆでをおすすめします。
Takesaki Crab
Takesaki crab is the local name for the blue crab, succulent and nutritional. It may be boiled in salty water, used in fermented bean soup, or cooked up in a rice broth. To enjoy the natural flavor of the crabmeat, we recommend boiling in salted water.
30
玄海活魚
玄界灘で獲れたマダイやイカは、姿・味とも絶品。このマダイやイカのおいしい食べ方は、活造り。生き身のタイやイカを大皿に盛ってサシミでいただきます。
Fresh Genkai Fish
Red sea beam and squid caught fresh in the Genkai Sea have the finest appearance and flavor of all… and the most delicious way to eat them is sliced fresh. Enjoy a platter of exquisite sashimi for a real treat!
31
温泉湯豆腐
温泉の湯には、飲用できるものもあります。温泉湯豆腐は、この温泉の湯を使った鍋料理で、温泉のアルカリ成分が豆腐の「にがり」に作用して柔らかくて、まろやかな味になっています。
Hot Spring Tofu
The water or many hot spring is potable, and hot spring tofu is cooked in it. The alkaline water makes the bean curd soft and mellow when cooked up in kettles.

ソース:佐賀県観光連盟などから

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.eurohope.com/cgi-bin/mt-tb.cgi/797

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by published on June 8, 2008 11:59 PM.

英語で日本の観光地を紹介〜福岡県 was the previous entry in this blog.

英語で日本の観光地を紹介〜長崎県 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

Powered by Movable Type 4.27-ja