June 11, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜和歌山県

1
高野山
標高800mの山上盆地に、真言密教の根本道場として空海が816年に創建した金剛峯寺をはじめ、金剛峯寺の建設と運営の便を図るため政所として山下に建立された慈尊院、金剛峯寺の荘園であった官省符荘の鎮守社として建立された丹生官省符神社、金剛峯寺と慈尊院のほぼ中間点に当たる天野盆地にあり、空海が金剛峯寺の寺地を選定した際の伝説に登場する土地を譲った神である丹生明神、道案内をした神である高野明神を祀り、金剛峯寺と常に密接な関係を保ってきた丹生都比売神社からなり、それぞれが参詣道である高野山町石道でむすばれている。高野山は現在もなお117もの寺院が密集し、およそ1200年の信仰の山の歴史を秘めた山上の宗教都市で、峻険な山嶺と深遠なる樹叢とが一体となった信仰に関連する文化的景観を形成している。特に、空海賀即身成仏を果たし、今なお生き続けていると信じられている奥院は、大師信仰と相まって今でも多くの人々により墓石の建立が続けられている。
Koyasan
In an alpine basin ata an altitude of 800m there stand a group of important comopunds;(1)Kongobu-ji, which was founded by the high Buddhist priest Kukai in 816 as the principal stage for the Shingon sect of esoteric Buddhism,(2) Jison-in, which was constructed as an administrative office to faclilitate the construction and management of Kongobu-ji, (3) NIukanshofu-jinja, which was constructed as a guardian thirine to protect the Niukanshofu estate of Kongobu-ji,and (4) Niutsuhime-jinja, which is situated in the Amano basin lying halfway between Kongobu-ji and Jison-in in dedication to the deities Niumyojin and Koyamyojin, who in legend gave land to Kukai for the construction of Kongobu-ji and guided Kukai , respectively. Those shrines and temples are connected by the pilgrimage route known as the Koyasan Choishimichi. At Koyasan, tehre are 117 temples still now forming a mountaintop religious "city"which embrances a history of more than 1,200years as a sacred mountain site. This site, combined with teh surrou
2
金剛嶺寺大主殿
旧「青巌寺」の建物で、高野山上で最も大規模な木造建築物である.現在は金剛峯寺の本坊となっている。
Kongobu-ji Daishuden
The existing buildings originally were those of the Seigan-ji temple; this area forms the largest group of wooden guildings in Koya-san. At presetng, the head temple of Kongobu-ji is located here.
3
金剛嶺寺奥院
転軸・魔尼・楊柳の三山に囲まれた広大な集合墓地.空海が生前に自ら墓所と定めた場所を中心とする聖地で、大名家が建立した多くの巨大な石塔をはじめ、各時代,各層の人々の墓石大小約30万基が密集し、樹齢500年を越す巨木が生い茂る。
Kongobu-ji Okuno-in
This is a large-scate cemetery surrounded by three mountains,i.e. Mt Tenjiku, Mt Mani, and Mt Yoryu. This sacred area contains the place where Kukai decided to make a grave for himself; it holds many large stone stupas constructed by influential military lords and the tombstones of people of various ranks who admired Kukai's teachings at various times of history. Such stone structures, large and samll, numbering over 300,000 are densely distributed in this area..and giant trees older then 500 years stand here and there.
4
金剛嶺寺大門
一山の総門にふさわしい入母屋造の二階二重の大規模な門で、国内でも最大級の木造二重門である。
Kongobu-ji Daimonn
This wooden gate is an Irimaya style(semigabled), two-storied double gate built on a manumental scale which is suitable as a main gateway to the mountain area; it is one of the largest wooden two-storied gates in Japan.
5
金剛三昧院
鎌倉幕府を開いた源頼朝の妻北条政子が、夫と子の菩提を弔うため寄進建立した寺院である.高野山の霊場化が、有力な貴族や武家による山上祈願所の寄進・建立によっても促進されたことを示す事例である。
Kongosammai-in
This temple was constructed by Hojo Masaka, wife of the founder of the Kamakura shogunate, Minamoto no Yoritomo, as a donation to solicit for the peace of the souls of her husband and son. This is a representative example that shows how the development of Koyasan into a sacred place was promoted through donations or through the construction of mountaintop facilities for prayer-giving by powerful aristocrats or military lords.
6
徳川家零台
徳川幕府初代将軍家康と二代秀忠の霊廟で、宝形造の霊屋二棟が、それぞれ透塀で区切られて並び建てられている.正面右が家康、左が秀忠を祀る。
Tokugawake Reidai
The Tokugawake Reidai is a set of mausoleums for the first and second shoguns of the Tokugawa familiy, i.e. leyasu(on the right)and Hidetada(on the left. The two mausoleums are separated with a Sukibe, or lattice-windowed wall.
7
慈尊院
平安時代に創建された寺院で、「女人高野」とも呼ばれている.参詣道「高野山町石道」の登り口にあり、参詣者が一時滞在するところともなって信仰を集めてきた。14世紀に再建された弥勒堂には、国宝の弥勒仏坐像が安置されている。
Jison-in
Jison-in, a temple constructed in the 9th century, is also knowe as "Nyonin Koya". Located at the entrance of the pilgrimage route Koyasan Choishimichi, the temple provided temporary accoummodation to pilgrims and received religious attention. In tis Mirokudo, which was recounstructed in the 14th century, a Buddha statuerepresenting a sedentary image of the Miroku Buddha(National Treasure) is enshrined.
8
丹生都比売神社
高野山を含む紀伊山地北西部一帯の地主神を祀るが、金剛峯寺と密接な関係を保ってきた神社である。神仏分離令までは仏教関連の堂舎多数が存在した。国内最大級の春日造り、4棟の社殿及び楼門が現存する。
Niutsuhime-jinja
Niutsuhime-jinja, which is dedicated to the deity of the land protecting the northwestern area of the Kii Mountain Rnage, including Mt Koyasan,is a shrine which has maintained a close relation with the Kongobu-ji temple. Although it had many Buddha halls until the Shintoism and Bunddahism Separation Decree, only a few of them remaion to the pressent day such as the Honde(main Buddha hall) and the Romon(two-storied gate).
9
丹生官省符神社
明治初年の神仏分離令までは境内に仏教関連の堂舎があり、隣接する慈尊院と一体で信仰を集めてきた。
Niukanshofu-jinja
Until the Shintoism and Buddhism Separation Decree was issued in the 19th century, there used to be Buddhist temple buildings in this shrine compound; the shrined had received worship in tandem with the adjacent Jison-in.
10
高野山町石道
金剛峯寺への参詣道は数本あるが、その中でも空海が切り開き、その後も最もよく使われた主要道が「高野山町石道」で、沿道には1町(約109m)ごとに町石が建てられている.。町石には壇上伽藍からの距離(町数)のほか、密教の金剛界三十六尊及び胎蔵界百八十尊の 字、寄進者の名前、建立年月日及び目的などが彫り込まれている。もとは木製の卒塔婆が建てられていたが、鎌倉時代に各層の寄進を募り、現在みるような町石になった。220基の町石のうち179基については当時のものが遺り、1町ごとに礼拝を重ねながら山上を目指した参詣の様子を今に伝えている。
Koyasan Choishimichi
Among the several pilgrimage rouets to Kongobu-ji, the "Koyasan Choishimichi" is the one constructed by the founder of the temple, Kukai, and the one that has been most used. At intervals of one Cho(about 109m) all along the route, stone signposts called Choshi have been erected. On tehse signposts are engraved not only the distance in Cho to the Danjogaran compound but also the Sanskrit names of 36 Buddhas of Kongokai(the Diamong Realm in the doctrine of esoteric Buddhism )and 180 Buddhas of Taisokai(the Womb Realm in the doctrine of esoteric Buddhism, the name of the donor, and the date and porpose of the construction. Originally, Choishi signposts had been wooden monuments but they were replaced in the 13th century with stone monuments, as they are seen at presetn through donations by people from various walks of life. Out of the 220 existing Choishi signposts, 179 are the original monument, which for eight centuries have witnessed people on pilgrimage as they proceed toweard the mountaintop with faith and
11
和歌山城
和歌山城は、徳川御三家の一つ、紀州徳川家の居城として使われていた。岡口門(重要文化財)と特産の青石を使った野面積の石垣などは当時のもので、戦後復元された天守閣は鬼瓦や鎧の展示室を備え、紀の川の眺めが素晴らしい。
Wakayama Castle
Its magnificent slihouette rising high above the Wakayama city center, Wakayama Castle is the symbol of the 555,000-goku domain of Kishu, one of the 3 Tokugawa families.
12
熊野三山
紀伊山地の南東部にあり、相互に20〜40kmの距離を隔てて位置する「熊野本宮大社」、「熊野速玉大社」、「熊野参詣道中辺路」によって相互に結ばれている。三つの神社は、個別の自然崇拝に期限を持つが、神仏習合の影響を受けて「熊野三所権現」として信仰されるようになった。また、仏が衆生を救済するために姿を現したのが神だとする「本地垂 説」により、主祭神がそれぞれ阿弥陀如来、薬師如来、千手観音とみなされたことからも信仰を集め、これらを巡礼する「熊野詣」の目的地として繁栄した。熊野三山の社殿は他の神社建築に類例をみない独特の形式を持ち、全国各地に歓請された約3,000社以上の熊野神社における社殿の規範となっている。青岸渡寺と補陀洛山寺は、神仏習合の過程で熊野那智大社と密接な関係を持つようになった寺院で、特に補陀洛山寺は南の洋上に補陀落浄土を求め死を賭して漕ぎ出す「補陀落渡海」信仰で知られた寺院である。
Sacred Site, Kumano Sanzan
Located in the southeastern part of the Kii Mountain Range, this sacred site consists of three shrines that are distributed 20 to 40km apart from each other-i.e. Kumano Hongu taisha, Kumano Hayatama Taisha, and Kumano Nachi Taisha- and two temples i.e. Seiganto-ji and Fudararakusan-ji; these shrines and temples are connected by the pilgrimage route known as "Kumano Sankeimichi(Nakahechi)". Originally, each of the three Shinto shrines had its own distinctive form of nature worship; however, under the influence of the Shinto-Buddhist fusion, they came to be revered as the trine deities of Kumano. At the same time, as the belief that the Shinto deities are Japanese incarnations of Buddhas who have manifested themselves to save others became prevalent, the deities of the threee shrines were considered to be incarnations of Amida Nyorai, Yakushi Nyorai and Senju Kannnon, respectively. As such, this sacred site attracted much religious attention and prospered as an important pilgrimage destination. The shrine build
13
熊野那智大社
那智山の中腹にあり、那智大滝に対する原始の自然崇拝を祭祀の起源とする神社である。主として熊野十二所権現を祀るほか、那智大滝を神格化した「飛瀧権現」を併せ祀っている。当初、神殿は大滝の下にあり、古代に現社地に遷座して以来行われている「扇会式例祭」は「那智の火祭」と呼ばれ、毎年7月14日に執り行われている。
Kumano Nachi Taisha
Kumano Nachi Taisha is a Shinto shrine located halfway up the mountain body of Mt Nachisa, with its religious origin in the ancient nature worship of the large waterall called Nahi no Otaki. Besides the 12 deities of Kumano which it enshrines, the shrine is dedicated to the deified Nachi no Otaki, called Hiro Gongen. Originally, the shrine was located at the the foot of the waterfall; after the shrine was relocated to the present site, the fire festival Ogieshikireisai, also known as Nachi no Himatsuri, has been continuously ovserved here annually on the 14th of July.
14
熊野速玉大社
熊野川河口近くに鎮座する熊野速玉大社境内を中心とし、背後の「権現山」・「御船島」・「御旅所」を含み、境内には神木とされる「ナギの木」が樹冠を広げている。本殿背後や権現山からは経塚が発見され、権現山中腹には、祭神が降臨した所とされる「神倉神社」が鎮座している。また、毎年2月6日に行われる「熊野御燈祭」は原始信仰を受け継ぐといわれる祭礼で、もとは旧暦正月6日に行われていたものである。
Kumano Hayatama Taisha
Kumano Hayatama Taisha includes the compound of the shrine situated near the river mouth of the Kumanogawa River and Mt "Gongenyama" in the background,, where Kamikura-jinja is located, as well as the ritual sites, Mifunejima and Otabisho. Halfway up Mt Gongenyama, there is a shrine called Kamikura-jinja, where it is believed the shrine deity had descended. Around the gigantic rock called Gotobiki-iwa, which has itself been found. Annually on the 6th of Fevruary the fier festival called Kumano Otomatsuri is held; this festival, which is said to retain its ancient religious traditions, was originally observed on the 6th day of the lunar-calendar New Year.
15
青岸渡寺
神仏分離令以前は、那智の「如意輪堂」として熊野那智大社と一体の寺院として発展し、「西国三十三所観音巡礼」の第一番札所となっている。
Seiganto-ji
Before the 1868 Shintoism and Buddhism Separation Decree, this temple had been known as Nyoirindo and estabilshed itself as integral part of Kumano Nachi Taisha. This is the first sacred place of the West Province Pilgrimage in which undertakers of the practices visit the 33 sacred places associated with Kannon, following the belief that Kannnon bodhisattva heeds people's wishes while transforming into 33 separate appearances.
16
那智大滝
高さ133m、幅13mの日本一の滝で、熊野那智大社、青岸渡寺の信仰の原点であり、信仰の対象である。
Nachi no Otaki (Nachi Waterfall)
The laregst waterfall in Japan, 133m high and 13m wide. The Nachi no Otaki was the religious origin of Kumano Nachi Taisha and Seiganto-ji and still is a very important object of worship.
17
熊野本宮大社
かつては「熊野坐神社」と呼ばれた神社で、熊野川の中洲(大齋原)に古代の創祠以来鎮座したが、1889(明治22)年水害に罹災した後、流失を免れた主要社殿三棟を1891年に現在地に移築し、再建したものである。
Kumano Hongu Taisha
Kumano Hongu Taisha used to be known as Kumano ni Masu-jinja and was situated on the Kumanogawa River's sandbank known as Oyunohara since the time of its foundation. However, after damaged in the river follding in 1889, the surviving shrine buildings including the three main structuers were relocated to the present location and reconstructed in 1891.
18
橋杭岩
大島まで一直線に伸びた巨岩群。その姿は橋桁が並んでいるようなので橋杭岩と名付けられた。国の名勝天然記念物に指定されている。
Hashikui-iwa Rocks
Stretching some 850 m from Kushimoto towards Oshima Island are found about 40 odd-looking rock formations. The name, literally meaning "bridge pilings", comes from the way these rocks look like the pilings of a bridge that links Kushimoto with Oshima Island. There is also a legend that ciaims Kobodaishi, the monk who founded Koyasan, built this natural marvel, its slihouette at sunrise is truly a sight worth seeing.
19
牛馬童子像
熊野参詣道の途中にある牛馬童子像はシンボル的な像とされています。
Gyuba Doji
An adorable stone image of a boy on the backs of a cow and a horse in the garb of a priest. Said to depict Emperor Kazan on a pilgrimage to Kumano. A popular symbolic monument of Kumano Kodo( Old Kumano Road)..
20
龍神温泉
高野山連峰を源とする古川の清流沿いに湧く龍神温泉は、群馬の川中温泉、島根の湯の川とともに美人の湯として知られている。
Ryujin Hot Springs
Renound as one of the top three hot springs in Japan for beautifying the body.
21
白浜温泉
道後、有馬と並び称される日本三古湯のひとつ。その開湯は飛鳥・奈良時代にまでさかのぼり、日本書紀、万葉集にも登場している。
Shirahama Hot Springs
Noted often in ancient literature. Shirahama is where even emperors of long ago traveled from the distant capital to heal themselves in the hot spring waters.
22
勝浦温泉
紀伊半島の山肌がせり出している太平洋側の海岸にあり、南紀を代表する大温泉地となっている。狼煙山半島や中ノ島など、いたるところから湯が沸き、豊富な湯量を誇っている。
Katsuura Hot Springs
Alongside Shirahama Spa, Katsuura Spa is a great example of the hot spring wonders you will find in the Nanki area. Rich amounts of hot water spring all over the area from the wave-battered peninsula on Katsuura Bay and coves on the shore to samll islands. There are also popular hot springs such as the "Bokido" which is located inside a grotto.
23
めはり寿司
高菜の漬物にくるまれた握り飯。昔から山仕事の携帯食として愛されてきた郷土料理。目を見張るほど口を開け食べることから名付けられました。
Mehari Sushi
These rice cakes are made by wrapping freshly cooked rice in salted mustard leaves. The dish began as a lunch for men who worked in the mountains or rafted on the river. The simple taste is irresistible.
24
和歌山ラーメン
和歌山ラーメンは独特な風味で近年人気の高いラーメンとなっています。
Wakayama Noodles
This is a specialty of a new Wakayama. The unique flavor of the noodles and broth in this ramen has become popular throughout Japan in recent years.

ソース:和歌山県観光連盟など

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 10, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜奈良県

1
東大寺
奈良の代表的な寺院である東大寺の本尊は、「大仏さん」として親しまれている1250年前の盧舎那仏坐像です。高さ約15m、重さ約250tの銅仏で、顔の幅も5m近くあります。
Todaiji Temple
The Todaiji Temple is the representative temple of nara. The principal image of worship there is the Daibutsu(Grreat Buddha), the 1,250 year old sittin image of Vairocana(Rush -ana-Butsu-zaso. This bronze Buddhaaffectionately known as Daibutsu-san, measures approximately 15m(49.5ft) in height, and weighs about 250t, with a face that measures 5m(16.5ft) in width.
2
元興寺
奈良時代のこの寺の僧智光の僧坊で、後に智光蔓茶羅を本尊として極楽坊と呼ばれるようになりました。鎌倉時代に浄土信仰の広まりと共に栄えました。
Gangoji Temple
There were many buildings in Gangoji Temple, but most were destroyed. This area was the living quarters of a priest named Chiko, who was a famous abbot of Gangoji Temple in Nara Period. Later, "Chiko's Mandala" was enshrined as a main object of worship and this hall was given the name of "Gokuraku-bo" which means "Nirvana Monastery". As the followers of the Jodo dnomination increased, it became prosperous i the Kamakura period.
3
春日大社
藤原氏の氏神として造営された神社で、移殿(うつしどの)の南方にある藤の花は長い花穂が美しいことで知られます。また、参道には2千基近い石燈籠、社殿と回廊には1千基を超える釣燈籠が並び、壮観です。
Kasuga Grand Shrine
Built as the family shrine of the Fujiwara Family, Kasuga Shrine has become famous for its graceful wisteria blossomes which almost sweep the ground at the south side of Utsushidono Hall. The rows fo approximately 2,000 stone lanterns along the pathways, and the over 1,000 hanging lanterns of the Main Hall and cloister create a breathtaking spectacle of lights.
4
春日山原始林
御蓋山(みかさやま)の奥にある標高480m前後の連峰は、春日大社の神域として禁足地でした。このため春日山原始林として残り、「文化的景観」として登録されました。
Mt.Kasugayama Primeval Forest
The forest covers part of the mountain ranges behind Mt.Mikasayama, and is 480m above sea level. This area was protected originally as a sacred mountain, and today remains as Mt.Kasugayama Primeval Forest. It is registered as " a cultural landscape".
5
興福寺
大和路の風景を代表する興福寺の五重塔は、天平2年(730)の建立ですが、これまでに幾度となく戦火に遭い、現在のものは応永33年(1426)に再建されました。高さは50.8mで、天平様式をよく伝えています。
Kofukuji Temple
Built in 730, this pagoda has become a symbol of the Yamatoji(Passage of Nara) scene. It has suffered many battles and fires, and was rebuilt in 1426. The Pagoda is 50,8m(167.64ft) in height, and is an excellent example of the tempyo style of architecture.
6
平常宮跡
710年、唐の長安をモデルに造られた東西4.3キロ、南北4.8キロにおよぶ広大な奈良の都。政治・経済・文化の中心でしたが、その栄華の跡がハ発掘されています。ここからは東大寺、春日山、生駒山を望め、この地に都を築いたことが納得できます。
Heijo Palace Site
Heijo palace was the vast capital of Nara, which was modeled on China's Tang capital, Ch'ang-an(currently Xi'a) in 710. It measured 4.3k, from east to west and 4.8km from north to south. Through archaeological excavation it was foud to be a centre of government, industry and culture. Now, vistores can understand why a capital was built here, as it affords a good view of Todaiji Temple, Mt.Kasugayama and Mt.Ikomayama.
7
唐招提寺
唐招提寺南大門には、奈良時代の礎石の上に約30年前に再建されたものでs、そこから雄大な屋根を持つ8世紀建立の金堂を望むことができます。秋には萩の花が境内に可憐な彩りを添えます。
Toshodaiji Temple
Nandaimon, the south gate of Toshodaiji Temple, was built on the foundation of the original gate dating from the Nara Period about 30 years ago. From the gate, one can view the mainhall, which waas constructed in the 8th century, with its grand roof. In autumn, pretty flowers of the bush clover add charming colors to the precincts.
8
薬師寺
東塔はこの地での創建当初の8世紀初期からの唯一の建物で、高さは約34m。リズミカルな造形がすばらしく、三層なのに六層に見え、その美しさは「凍れる音楽」と形容されています。
Yakushiji Temple
Toto(East Pagoda) is 34m(111.55ft) high and is the only original structure that remains intact from the early 8th century. With its unique rhythmical design, this three-sotried pagoda looks more like a six-storied pagoda. Its beuauty has long been admired and metaphorically descrebed as "visual music".
9
法起寺
聖徳太子の、岡本宮をお寺にしたものです。寺は戦国時代に焼けて荒廃しましたが、684年から20年あまりをかけて建てられた三重塔(国宝)だけは難を免れて、日本最古の三重塔となっています。
Hokiji Temple
This temple was originally Okamoto Palace, which Prince Shotoku established. The temple was devastated by fire during a civil war (16 century), but the Three-sotried pagoda(National Treasure) escaped disaster, and it is the oldest three-storied pagoda in Japan.
10
法隆寺
世界で最も古い7世紀後期の木造建築である法隆寺の五重塔・金堂・中門は、ゆるやかな屋根勾配が美しい線を描き、斑鳩の里の風景に映えます。
Horyuji Temple
Horyuji Temple's five-storied pagoda, the main hall and Chumon(middle gate are the world'S oldest wooden structures, constructed in the late 7th centuy. Their gentle roof lines are beautiful and are complimented by the atmosphere of Ikarugano-sato (the region of Ikaruga).
11
中宮寺
聖徳太子が母の穴穂部間人皇女のために建立したといわれています。神秘的な微笑をたたえる菩薩半価跏像は世界三台微笑像の1つとされています。春には、やまぶきの花が本道へと導いてくれます。
Chuguji Temple
Chuguji Temple was built by Prince Shotoku for this mother, Anahobe-no-hashihito. The Miroku Bosatsu statue with a mysterious smile is known as one of the worlds' famous smiles. In sprin, Chuguji Temple is famous for its Japanese-roses around the Main Hall.
12
法輪寺
三井寺とも呼ばれ、622年に太子の病気平癒を願ってその息子の山背大兄王らにより建立されたと伝えられます。創建時の三重塔は1944年落雷で焼失しましたが、1975年に再建されました。
Horinji Temple
Horinji Temple, also called Miidera Temple , is said to have been built for his father's revovery from illness in 622 by Yamashirono-oeno-o, the son of Prince Shotoku. The original Three Story Pagoda was burnt down by lightning in 1944 and was rebuilt in 1975.
13
百毫寺
白い土塀が石段の両側に続いて高円山の西麓に建っています。奈良三名椿の一つ、五色椿と秋の萩の花が美しいことでも知られています。
Byakugoji Temple
Founded in 715 by the priest Gonso. The site is said to have been a part of the villa of Shiki-no-miko, the seventh prince of Emperor Tenchi. The Temple was restored by the priest Eison in the Kamakura period (1192-1333). Even after the rise and fall of the temple's power, the Hondo(Main Hall) and the Miedo still remain. The city of Nara can be seen far off in the distance, as one passes through the main gate of the temple.
14
般若寺
奈良坂の上に建つ堂々たる楼門(国宝)から入ると、境内の奥には高さ約14mのわが国最大の十三重石塔が建っています。春には山吹、秋にはコスモスが咲きこぼれ、四季を通して花の寺としても知られています。
Hannyaji Temple
Said to have been founded in about 630 by the priest Ekan from Korea. Later in 735,, Emperor Shomu built the pagoda and hall of this temple. The Hnnyaji Temple has an abundance of various flowers blooming in each of the four seasons. some of which are yellow roses, hydrangea, and cosmos.
16
新薬師寺
優美な印象を持つ本堂には薬師如来がまつられ、その周囲を十二神将像が取り囲んでいます。中でも、伐折羅大将は天平彫刻の最高傑作と言われています。
Shin-yakushiji Temple
Founded in 747 by Empress Komyo with the prayer that her husband, Emperor Shomu, would recover ffrom his illness.All the structures except the Hondo(Main Hall) were destroyed by fire during the Nara Period. The Main Hall and the several Buddhist statues housed here date back to the early 8th century, and are desig-nated as National Treasures.
17
秋篠寺
秋篠宮家の誕生で注目されましたが、静かな古寺として以前から大和路のファンに人気のお寺です。本堂には見事な仏像が並んでおり、中でも素晴らしいのは伎芸天立像で、どこか哀愁を感じます。
Akishinodera Temple
Founded in about 770 by the bishop Xenshu in compliance with the wishes of Emperor Konin. The construction was completed in about 780. In 1135, however, almost all the buildings except the Kodo(lecture hall) were bunt down by war fires. The nicely balanced main hall, (designated as National Treasure), was rebuilt in the Kamakura Period(1192-1333).
18
大安寺
聖徳太子創建の熊凝精舎が起源です。飛鳥の藤原京で百済大寺、大官大寺等となり、平城遷都に伴い今日の地に移されて大安寺となりました。聖徳太子の天下太平・万民安楽の祈りが寺名の起こりと言われています。
Daianji Temple
Said to have beeen founded by Prince Shotoku as the Kuamgori Shoja Temple. The temple was moved several times until it was finally set up at the present site after the capital transfer to Heijokyo (present-day Nara). All the original temple buildings were lost. In the temple festival held on January 23, worshippers can drink sacred alcohol called SASA=ZAKE which is served in bamboo cups and said to have miraculous power to prevent cancer.
19
西大寺
往事は東大寺に対抗する大寺でしたが、現在は本堂などが僅かに残る程度です。本堂前の巨大な基壇や礎石が昔を偲ばせます。4月と10月に行われる大茶盛りの行事が有名です。
Saidaiji Temple
Vounded in 765 at the wish of Empress Shotoku. Since 846, its buildings have been repeatedly destroyed by fires. The existing buildings, the Hondo(main hall) and the Aizendo Hall, were rebuilt in the Edo period (1603-1867). Today, this temple is widely known its tea ceremony, in which an overly largesized tools are used to serve tea.
20
奈良国立博物館
校倉造を模した昭和の新館と、明治27年に建てられた旧帝国博物館時代の本館の2棟からなっています。仏教美術を中心に彫刻・絵画・工芸の名品が集められ、他に類のない充実ぶりです。
Nara National Museum
A museum, specializing in Buddhist arts, stands in Nara Park. The West Gallery, the original building, was opened in 1895, while the East Gallery was constructed in 1973. Apart from the regular exhibition of Buddhist relics such as sculptures, painting, applied arts, calligraphy, and archaeological objects, there are also several specail exhibitions throughout the year, such as the specail exhibition of treasures from the Shoso-in Repository in rfall.
22
奈良公園
古社寺と豊かな緑が美しくとけあい、古都観光のプロローグにふさわしいところです。人なつこい鹿たちが群れ歩き、自然と文化財が渾然一体となった世界に誇る公園で、人々の憩いの場として親しまれています。
Nara Park
A huge wasteland area was made into a park in 1880 and was designated as a scenic spot in 1922. It is in this park that famous temples and shrines designated as the World Heritage Sites by UNESCO, such as Kofukuji Temple, Todaji Temple and Kasuga Grand Shrine, are located. There is no doubt that seen nowhere else. The tame deer, shich are one of the symbols of Nara, present a pleasant scene of serenity.
23
慈光院
石州流茶道の祖・片桐貞昌が開いたお寺です。書院から望む庭園は大和青垣の山々を借景にした枯山水で、眺望が美しく有名です。
Jikoin Temple
The Graceful garden of Jikoin Temple, founded in the 17th century, by Sadamasa Katagiri, the originator of the Sekishu style tea sect with white sand and large trimmed bushes, but without the use of any rocks. The grand presence of the Yamato mountain range in the background adds gracefulness to the garden.
24
高松塚古墳
1972年に色彩鮮やかな壁画が発見され、日本中の話題となりました。内部の壁には青龍、白虎、玄武(亀と蛇)などが描かれています。現在は密封保存され、隣の壁画館で模写を見ることができます。
Takamatsu-zuka Tomb
Beautiful, fine-colored murals were found inside this tomb during a full scale excavation in 1972. The east, west and north walls were decorated with pictures of a blue dragon, white tiger, tortoise and beautiful human figures. This was one of the greatest discoveries of the century. The Takamatsuzuka tomb museum is next to the tomb, and exhibits lifesize models and replicas.
25
室生寺
高野山では女人禁制なのに対し、室生寺は女人の入山を許したので女人高野ともいわれています。太鼓橋を渡った後、仁王門をくぐると石段が連続しています。原生林の中を歩いていくと本堂へ到着します。花の盛りにはシャクナゲが美しい寺です。
Muroji Temple
This is a mountain temple, founded at the end of the 8th century, with the smallest outdoor five-storied pagoda in Japan, reaching a height of 16.7m(54.45ft). The temple is complimented by rhododendrons in April, and colorful leaves every fall.
26
柿の葉寿司
もともとは吉野地方に住む人々の保存食として伝えられたものです。近海の新鮮な鯖を塩漬にし、寿司米と一緒に柿の葉に包んだ押し寿司の一種です。
Pesimmon-leaf Sushi(Kaki-no-ha Zushi)
A Yoshino speciality, this dish consists of thin slices of salt mackerel placed atop vinegared sushi rice and then wrapped in persimmon leaves and molded into shape. It is very convenient for bento box lunches as it keeps quite well.
27
三輪そうめん
三輪素麺は、歴史あるそうめんです。極寒の頃、地元でとれた良質の小麦と、水・食塩を主原料に伝統の手延べで作られます。
Miwa Somen Noodles
A type of somen noodles: slender and white, with a cool, refershing appearance. The Miwa area is famous throughout Japan for these high-quality noodles.
28
奈良漬
奈良漬は良質な野菜を純良な酒粕に漬け込んだものです。
Narazuke Pickles
Any of variety of vegetables, such as white muskmelon, Japanese eggplant, cucumber, or watermelon,pickled in sake sediment. It is distinguished by its pungent aroma of sake.
29
吉野葛
厳寒期に掘った葛の根を砕いて、桶に入れて冷水にさらし、精製したあと、天日で数日乾燥させ、最期は屋内乾燥で仕上げたものです。
Yoshino Kuzu
Kuzu, or arrowroot starch, is an indispensable ingredient for making Japanese sweetmeats. This white powder , when dissolved in hot water, is transformed into the clear, gelatinous mass seen in Japanese confections.It is particular speciality of the Yoshino area.
30
国栖紙
大和の手すき和紙として有名な国栖紙は、国栖地方でつくられることから光呼ばれています。吉野川の清流に晒された風雅な趣と堅牢な紙質で、全国的に名を馳せてきました。また、吉野紙ともいわれる「うるしこし紙」も珍重されています。
Kuzu Paper
This handmade paper takes its name from the region where it has traditionally beeen produced. Bleaching it in the clear streams of the Yoshinogawa River gives softness and strength to this unique and beautiful paper. Kuzu paper is known throughout Japan for its excellent quality. This area is also famous for its "URUSHIKOSHI PAPER" also known as "Yoshino Paper".
31
奈良晒
奈良晒は、天平年間に清須美源四郎によって改良されたもので、徳川家康によって保護奨励が行われました。天下に轟いたその名声は、現在も伊勢神宮御用達であることからうかがえ、奈良晒の技法は県指定無形文化財でもあります。
Nara Sarashi(Bleached Cotton)
This fabric became famous through the advancement of bleachig techniques by Genshiro Kiyosumi., a Tempyo-period crafts-man, and was subsidized by the Shogun Ieyasu Tokugawa(1542-1616). This cotton is still quite popular and is widely used. Most notably at the Ise Grand Shrine. Its prroduction method has beeen designated as one of the Intangible Assets of Nara Prefecture.
32
赤膚焼
奈良市の西郊、赤膚山一帯の良質な陶土を使って製陶される赤膚焼は、遠州七窯の一つとして古くから知られていました。江戸末期には名工、奥田木白により茶人好みの陶器としての声価を高め、現在、花器や置物などにも愛好されています。
Akahada-Yaki Pottery
This unique pottery is produced with high quality clay found in Akahadayama., in the western outskirts of Nara. This area is well known as the location of one of Kobori Enshu"s (a master of the Edo Period) seven kilns. With the creations of master Potter Mokuhaku Okuda at the end of the Edo Period(1603-1867). Akahada pottery became a favorite of tea ceremony masters. Today, This pottery includes flower vases and other decorative objects, as well as traditional tea ceremony utensils.
33
奈良団扇
春日大社の神官が、軍扇の形に倣ったといわれる奈良団扇は、天平模様や奈良の風物を透かし彫りにした、優雅な団扇です。また奈良扇子は特異な画風の「奈良絵」の裏絵といわれる鶴・亀・松などを裏に印画したものです。
Nara Uchiwa(Round Fan)/Nara Sensu(Folding Fan)
The round fans, originally modeled after the fan of a military leadr, have elegant open-work carvings of Tempyo designs and local scenes of Nara. Nara folding fan are decorated with "Nara-e(a style of illustration for story-telling)" on the fromn panel, and prints of traditionally festive items, such as cranes, tutles, and pine trees, on the back.
34
奈良漆器
正倉院には、現在もさまざまな手法による漆器が数多く残されており、どれもが絢爛豪華な天平文化の粋と呼べるものです。この技法を現代に伝える奈良漆器は華麗な天平模様に彩られ、全国でも稀な高級漆器として知られています。
Nara Lacquer Ware
Dazzling Nara lacquer ware has been regarded as the spirit of the 8th century Tempyo culture. A number of pieces produced by various methods are preserved in the Shoso-in (treasuer house of Todaiji Temple). This magnificient traditional lacquer ware is known and admired for its highquality.
35
一刀彫
江戸末期の巨匠、森川杜園によって一躍芸術の域まで高められた一刀彫は、別名奈良人形とも呼ばれ、鎌倉時代に春日大社若宮の祭礼に用いられたのが始まりです。能楽や十二支など題材は明解で、大きな刀法と繊細・華麗な極彩色が特徴です。
Itto-Bori Carving
Itto-Bori, carving, also known as the Nara Doll, originated in the Kamakura Period(1192-1333) when the dolls were used in the Kasuga Grand Shrine Festival. This carving was perfected as asn art form by the woodcarving masute, Toen Morikawa, at the end of Edo Period(1603-1867. The dolls are often easily recognizable as characters from "Nohgaku"(Japanese calssical dance) or as animals of the oriental zodiac. The shape, angular lines, intricate detailing and bright coloring are distinctive features of these dolls.
36
奈良筆・奈良墨
空海が唐から製法を持ち帰ったとされる、筆と墨。墨は興福寺の僧が燈火の楳を集めて油煙墨を作り、毛筆は空海が長穂の筆の製法を伝えたのが、民業の始まりだと言われています。奈良筆は、茶戦筌とともに国から伝統工芸品指定を受けています。
Nara Fude(Writing Brushes)&Nara Sumi(India Ink)
The production method of writing brushes and India ink for calligraphy is believed to have been broughtback from China by the priest, Kukai(774-835). India ink was first produced by the priests of Kofukuji Temple from lamp blac, and the production of brushes was taught to townspeople under Kudai"s guidance. The Nara writing brush has beeen designated as a Traditional Industrial Art.
37
古楽面
古楽とは、主として伎楽や舞楽などを指し、その面の大半が正倉院や法隆寺、東大寺、春日大社などにあります。世界的名作といえるこれらを、室内装飾用に模造したものが古楽面で、行動面や能面、有名な仏像の頭部を面にしたものもあります。
Kuogaku Masks
Most of the original masks used in the traditional performing arts known generally as "Kogaku", such as Gigaku and Bugaku(music and dane), are kept in the repositories of such places as the Shoso-in, Horyuji Temple, Todaiji Temple, and Kasuga Grand Shrine. The masks of this type, cerated as room decorations, are called "Kogakumen(Kogaku masks)", and designs include "noh"masks and faces of famous Buddhist images.

ソース:奈良県観光連盟などから

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 09, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜長崎県

1
グラバー園
国の重要文化財に指定されており、日本に現存する最古の木造洋館であるグラバー邸をはじめ、園内には8つの建物があり、長崎港を一望できる場所に位置しています。
Glaver Garden
This garden has been designated as an Important Cultural Asset. The 8 houses in the garden including the Glover House overlook Nagasaki harbor. Glover House is the oldest western-style wooden house existing in Japan.
2
大浦天主堂
日本に現存する最古のゴシック様式木造建築物。フランス人宣教師によって1865年に建てられたもので、国宝に指定されています。
Oura Catholic Church
This church has been designated as a national treasure; it is the oldest wooden church of gothic architecture existing in Japan. French missionaries built this church in 1865.
3
孔子廟と中国歴代博物館
1893年、華僑の手によって建設された文化的遺産。敷地内には中国歴代博物館が併設されており、中国歴史博物館と北京故宮博物院から直接借り受けた収蔵文物を、それぞれ定期的に更新させながら常設展示を行っています。
Confucian Shrine and Chinese Historical Museum
This is the cultural inheritance that was built in 1893 by overseas Chinese who lived in Japan. A large number of collections at the Historical Museum are borrowed from The National Museum of Chinese History and the Palace Museum. The collections will be changed regularly.
4
出島オランダ商館跡
出島は1636年にヨーロッパ人を住まわせることと、キリスト教の布教を防ぐために建設された小さな島です。200年もの間、日本で唯一のヨーロッパへの窓口としての役割を果たしてきました。
Site of th Former Dutch Trading Post on Dejima
Dejima was a tiny island built in 1636 to have Europeans live and prevent the spread of Christianity. For more than 200 years it played a role as Japan's only open gateway to Europe.
5
崇福寺
1629年に在日中国人によって建造。建物のうち、本堂と第一の門の2つが国宝に指定されており、典型的な中国の雰囲気をかもしだしています。
Sofukuji Temple
Founded by Chinese residents in 1629, main hall and first gate are designated as National Treasures. The style is typically Chinese.
6
眼鏡橋
1634年に中国人僧侶によって架橋され、国の重要文化財に指定されています。水面に映るとまるで眼鏡のように見えることから、その名が付けられました。
MeganeBashi Bridge ( Spectacles Bridge)
A Chinese Buddhist monk built this bridge in 1634, and this is designated as an Important Cultural Asset. When it reflects on the surface of the water, it looks like spectacles, which is why it came to be called Spectacles Bridge.
7
26聖人殉教の地
1597年2月、26名のキリスト教徒が十字架に架けられ処刑された丘。彼らは、禁じられた宗教活動を行ったということで京都・大阪でとらえられ、処刑地である西坂まで歩かされました。
Site of Martyrdom of the 26 Saints
On February 1597, 26 Christians were crucified on Nishizaka Hill. They were arrested in Kyoto and Osaka and were forced to walk all the way to Nishizaka because of their religious activities during the ban on Christianity.
8
稲佐山と長崎の夜景
海抜333メートルの高さにある頂上から長崎の概観的な景色を眺めることができ、また、そこからの長崎市内は百万ドルの夜景と称されています。
Mt. Inasa and the night view of Nagasaki City
At its peak, Mt. Inasa rises 333 meters above sea level and commands a panoramic view over Nagasaki. The view of Nagasaki City from there is certainly called a "ten million dollars" night view.
9
長崎原爆資料館
1945年8月9日11時02分、世界で2番目の原子爆弾がこの地に落とされました。この資料館にはその被爆当時のおびただしい数の写真や遺構が保存されています。
Nagasaki Atomic Bomb Museum
At 11:02 a.m. August 9th, 1945, the world's second atomic bomb exploded above this hypocenter. Numerous photographs and relics of the atomic bomb are preserved in this institution.
10
平和祈念像
上空を指した右手は原爆の脅威を示し、水平にのばされた左手は世界の恒久平和を祈り、軽く閉じられた瞼は犠牲者の冥福を祈っています。
Peace Statue (Pece Park)
The statue's right hand pointing upward depicts the threat of the atomic bomb, the left hand stretching horizontally symbolizes eternal world peace, and closed eyelids express the consolation for the war dead.
11
万松院
1615年に江戸時代の対馬島の統治者であった宗家の人々によって建てられた仏教寺。日本3大墓地の1つといわれています。
Banshoin
This Buddhist temple was built in 1615 by the Soh family. Rulers of Tsushima Island during the Edo Period. This is one of the three biggest graveyards in Japan.
12
猿岩
44.9mの岩が水面から突き出し、まるで巨大な猿が海を見つめているかのように見えます。この岩は、壱岐の豊かな歴史と民族の象徴となっているものです。
Saruiwa (Monkey Rock)
This 44.9m rock protrudes from the clear water like a huge monkey gazing out to the sea. The rock has become a symbol of the rich history and folklore of Iki Island.
13
平戸の寺院と教会
光明寺と平戸カトリック教会の尖塔を同時に見ることができます。この教会はフランシスコ・ザビエルの活発な宣教活動を記念して1931年に建立されました。
Temple and Church in Hirado
Komyo temple and the steeple of a Catholic Church harmonize in the same picture. This church was erected in 1931 to commemorate Francisco Xavier's strenuous missionary activities.
14
堂崎天主堂
フランスの宣教師達によってつくられた五島でもっとも古い教会です。教会内にはおよそ300年にわたるキリスト教徒とキリスト教に対する弾圧に関する歴史的資料が展示されています。1974年に長崎県有形文化財に指定されています。
Dozaki Church
The oldest church in the Goto islands, and it was built by French missionaries. It now serves a museum displaying historical documents relating to Christians and the 300-year period of suppression of Christianity. It was designated as a Nagasaki Prefecture Tangible Cultural Asset in 1974.
15
諫早眼鏡橋
2つのアーチ型石橋で全長49.2メートル。1839年に本明川に架けられたもので、現在は、諫早公園内に移築されています。
Isahaya MeganeBashi Bridge
This twin-arched stone bridge has a total span of 49.2 meters, and was built across Honmyo river in 1839. It is reconstructed within the Isahaya Park, now.
16
大村公園
かつての玖島城の外堀に造られた公園。春には300本の桜が咲き乱れ、初夏にはおよそ300,000本の菖蒲を見ることができます。
Omura Park
This park was build over the outer moat of Kushima castle and is filled with 300 cherry blossoms in spring. In the beginning of summer, about 300,000 irises bloom in the area.
17
普賢岳と平成新山
1990年の普賢岳の噴火活動で溶岩ドームが誕生し、標高が127mも高くなりました。この溶岩ドームは新たに「平成新山」と命名されました。
Mt. Fugen and Heisei Shinzan
The lava, which appeared after the eruption of Mt. Fugen in 1990, made its mountain 127m higher. This lava hill was named "Heisei-Shinzan".
18
雲仙地獄
雲仙は、長崎市から車で約1時間半のところにあり、日本でも有名な温泉の1つです。雲のような水蒸気が噴出する雲仙温泉は、皮膚病など、様々な病気に効くとされ、癒しの湯となっています。
Unzen Jigoku
One and a half-hour drive from Nagasaki City will take you to Unzen, which is one of Japan's most famous hot spring resorts. Clouds of steam rising up from Unzen Jigoku, make the place look like a hell (Jigoku stands for hell). This effects various sickness like skin disease, and also good for healing.
19
武家屋敷
島原城の西側にあり、下級武士の住宅として建てられたもので、武家時代の息づかいを今に伝えるなつかしい家並が続いています。道の中央には美しい小川が流れ、鯉が泳いでいます。
The old Site of Warriors' House
Non-commissioned officers' houses stood on the West Side of Shimabara Castle, which reminds one of the ages of warrior rule. A beautiful stream flows in the middle of the road, and carps are swimming in it.
20
島原城
封建時代、松倉重政によって建設され、1624年に完成したもの。現在は教育文化施設として、キリシタン遺跡や、伝統工芸品等が展示されています。
Shimabara Castle
Feudal lord Shigemasa Matsukura built this castle in 1624. It is now used as an educational and cultural facility where amongst others a collection of Christian relics and folk artifacts is displayed.
21
西海橋
1955年架橋。長さ360m、高さ43mの大きく美しい橋は、建設当時は東洋で最大といわれていました。1000本の桜の花に彩られる春の美しさはまた格別です。
SaikaiBashi Bridge
This bridge is 360 meter-long and 43 meters above sea surface, and was built in 1955. During its construction, this bridge was said to be the longest in the Orient. In April, the bridge is surrounded with 1000 beautiful cherry blossoms.
22
九十九島
208の島の小さな島々からなる小諸島群。今なお手つかずの自然を多く残す、この類稀な風景は、はるか昔の造山活動による大地の隆起と、その後に訪れた氷河時代の産物です。弓張岳から見る夕陽は他の追髄を許さない光景でまた、島々の間をめぐる観光船では、およそ2000万年前の地層を目の当たりにすることができます。
99 Islands
This area consists of 208 small islands, and is blessed with a rich nature, the origin of which goes back to the period of mountain making, and from Yumihari-dake is peerless beautiful. From the excursion boats, tourist can even have a look at the stratums on the edges of each island, some of which date back to 20 million years ago.
23
ハウステンボス
17世紀のオランダの宮殿と町並みを復元したテーマパーク。様々な美術館、科学館、映画館などが建設されており、当時の様式を忠実に再現しています。
Huis Ten Bosch
This recreation park resembles a 17th century Dutch palaces and local village. Various art museum, natural science museum, and theaters are constructed to restore the style of those days.
24
ランタンフェスティバル
ランタンフェスティバルは中国の旧正月を祝って行われる祭りです。期間中は美しい提灯が町並みを飾る光景を見ることができます。
The Lantern Festival
This is held in conjunction with celebrations for the Chinese Lunar New Year. Exquisite lanterns fill the districts around down town during the festival.
25
長崎くんち
長崎くんち諏訪神社への奉納として、踊りや神輿などを披露するものです。日本の3大祭りの1つと言われています。
Nagasaki Kunchi Festival
This is tribute to the Suwa Shinto Shrine, and featured performances such as dances, floats or so with no theater. It is said to be one of Japan's 3 great festivals.
26
波佐見焼
波佐見焼は約400年の歴史を持ち、庶民の身近な暮らしに役立つやきものとして知られています。
Hasami-yaki Porcelain
Throughout its 400-year history, a great number of these cups and plates have been used in citizen' daily life.
27
三川内焼
およそ400年の歴史を持ち、繊細優美な作風を誇る三川内焼は、幕府や朝廷への献上品として重宝されてきた高級陶磁器です。その先人たちの繊細な技法は今なお受け継がれ、人々に愛されています。
Mikawachi-yaki Porcelain
Throughout its 400-year history, this porcelain was given as gifts to the Shogunate. Ceramists have passed on their techniques to young apprentices, and even today, their works are beloved by all.

ソース:長崎県観光連盟などから

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 08, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜佐賀県

1
虹の松原・鏡山
青々とした玄界灘沿いに幅1km、長さ5kmにあたって続く美しい松原。三保の松原、天の橋立とともに、日本三大松原のひとつに数えられています。西の松原の後方には、8世紀頃(奈良時代)の兵士と村娘の悲しい恋物語「佐用姫伝説」が残る鏡山があり、山頂から望む松原は絶景。
Niji-no-Matsuybara Pine Forest and Mt.Kagami
This beautiful pine forest stretches for about the Genkai Sea coastline, in a belt about a kilometer deep. It is recognized as one of the three most beautiful pine forests in Japan. Behind it stands Mt. Kabami, site of the legend of Princess Sayo, of a doomed love between a soldier and a village girl, from about the 8th century. From the top of Mt. Kagami you can see the entire pine forest.
2
玄海海中展望塔
波戸岬の陸地から86mの桟橋でつながれている高さ20m、直径10mの展望塔です。海中展望の窓からは、自然のままに泳ぎ回るたくさんの魚を見ることができます。
Genkai Submarine Obserbatory
Rising 20 meters high, this observatory is 10meters in diameters, and connected to Cape Hado by an 86-meter causeway. From the undersea windows you can observe countless beautiful fish in the natural environment.
3
九年庵
佐賀の実業家・伊丹弥太郎が20世紀初頭(明治時代)に、9年の歳月をかけて築いた庭園と邸宅。自然の風景をあるがままに取り入れた庭園は、秋になると美しい紅葉に覆われます。毎年11月に9日間だけ一般公開されています。
Kunenan
This Japanese-style and villa were constructed by Saga businessman Yataro Itami in the early 20th century, over a nine-year period. The garden incorporates the natural beauty of the landscape, and is drenched in lovely autumnal colors in the fall. It is open to the public for only nine days each year, in November.
4
御船山楽園
標高210m。切り立った岩と絶壁を誇る御船山。その山麓には、武雄藩主鍋島茂義が京都から庭師を呼んで作った約60万㎡の大日本庭園があります。春には、園内に植えられた5万本のツツジと5千本の桜が咲き乱れます。
Mihuneyama Rakuen Amusement Park
210m straight up, Mt. Mihune is characterized by striking cliffs and precipices. At the foot of Mt. Mihune, is the largest Japanese-style park in Japan. Named Mihuneyama Rakuen, this park is around 60h in area was constructed in the reign of lord Shigeyoshi Nabeshima the 28th by traditional landscape gardeners summoned from Kyoto. The spring garden explodes into color with 50,000 azaleas and 5,000 cherry tree.
5
肥前夢街道
17世紀中頃(江戸時代)の長崎街道の宿場町を再現したテーマパーク。侍やお姫様が通りを行き交う様子は、まるで江戸時代にタイムスリップした気分。おすすめは、迫力満点の忍者ショー。
Hizen Yume Kaido
This amusement park is a reproduction of a town along the Nagasaki Kaido, a major route which ran through the region in the 17th century (Edo Period). You will feel as if you have slipped back in time, surrounded by samurai and be sure not to miss the dramatic ninja show!
6
黒澤明記念館サテライトスタジオ
黒澤明記念館サテライトスタジオでは、映画監督として世界的に有名な黒澤氏が、実際に映画で使用した小道具や脚本などが展示されています。
Kurosawa Akira Memorial Hall Satellite Studio
This facility offers displays of a selection of props, scripts and other material used by Kurosawa in the production of his internationally acclaimed films.
7
吉野ヶ里歴史公園
国特別史跡に指定されている「吉野ヶ里遺跡」。約2千年前の弥生時代の日本最大の環濠集落跡で、平成13年4月に日本で2番目の国営歴史公園としてオープン。園内には、弥生時代最大級の建物である主祭殿をはじめ竪穴式住居や物見櫓等が復元されています。
Yoshinogari Historical Park
The Yoshinogari Site, a Special National Historical Site, is the largest Yayoi ditch-surrounded settlement in Japan. It was opened as the second National Historical Park in Japan in April 2001. The main sanctuary (one of the largest buildings in the Yayoi period), pit houses, and watchtowers have been reconstructed in the park.
8
佐賀城本丸歴史館
木造復元建物としては全国最大規模の佐賀城本丸歴史館。延べ床面積2、500㎡もあり、佐賀城本丸御殿建物の歴史的な雰囲気を体感できる空間です。この佐賀城本丸歴史館では、日本の幕末・維新期において地元佐賀がどのように関わっていたかを分かりやすく伝えるために、実物・複製による展示、写真・映像機器・情報機器による解説、手で触れ楽しみながら学習できる資料などが展示されています。平成16年8月開館予定。
Saga Castle Historical Museum
The Saga Castle Historical Museum is the largest reconstruction of a wooden building in Japan, with a total floor space of 2500 square meters and the historical atmosphere of the Saga Castle main keep. Real artifacts and models help visitors understand how Saga was involved in the events of the late Edo period and the Meiji Restoration, accompanied by exhibitions, photographs and a range of AV equipment for fun, hands-no learning. Scheduled to open August 2004.
9
県立名護屋城博物館・名護屋城跡
1591年(安土桃山時代)に豊臣秀吉が朝鮮侵略の基地として築かせた名護屋城。この城跡に、日韓の友好の絆をさらに深めようとして建てられたのが名護屋城博物館です。館内には、名護屋城跡からの出土品や日韓関係の資料等が展示されています。
Saga Prefecture Nagoya Castle Museum
Nagoya Castle was constructed in 1591, serving Toyotomi Hideyoshi as abase camp for his invasion of the Korean peninsula. In the hope of deepening the friendship between Japan and Korea, the Museum was built on the ruins of the castle. Excavated artifacts from the ruins are on display, along with materials on Japan-Korea relationship.
10
唐津城
1608年(江戸時代)、唐津初代藩主寺沢志摩守広高が築城。別名「舞鶴城」とも呼ばれ、唐津のシンボル的存在です。ぜんざいの天守閣は1966年(昭和41年)に復元されています。
Karatsu Castle
Erected by the first Lord of Karatsu in 1608, the castle is also called Maizuru Castle, and famous as the symbol of Karatsu. The castle was most recently restored in 1966.
11
祐徳稲荷神社
商売繁盛、交通安全などの守護神として仰がれる神社。伏見稲荷神社、笠間稲荷神社と並ぶ日本三大稲荷のひとつです。朱塗りの門は、日光東照宮の陽明門にも匹敵する美しさで、年間280万人の参拝者が訪れます。創建は1688年(江戸時代)で、本殿は1958年(昭和33年)に再建されています。
Yutoku Inari Shrine
The shrine worshiped as a guardian god of business and traffic safety. Being one of the three greatest Inari shrines in Japan with the Fushimi and Kasama Inari shrines. The gorgeous red torii gate, as beautiful as the Yomeimon Gate of Nikko Toshogu Shrine, greets 2.8 million visitors a year. Established in 1688, the main temple was reconstructed in 1958.
12
大川内山・鍋島藩窯公園
大川内山には、17世紀後半(江戸時代)鍋島藩が幕府や朝廷などへの献上品を作るために築いた藩窯跡があります。ここで、製陶技術が外部に漏れることを防ぐため、陶工たちは厳しい監視下に置かれていました。現在、大川内山には、藩窯の300有余年の歴史が詰まった「鍋島藩窯公園」や、その高度な技術を受け継ぐ窯元群があります。
Nabeshima Han kiln Park
Okawachiyama has the remains of the Nabeshima Han Kiln, built with the purpose of making ceremonial gifts for places like the Imperial Court and the Shogunate in the late 17th century. The potters were under strict surveillance to make sure that their ceramic technology was kept secret. Nowadays, Okawachiyama is home to the Nabeshima Fief Kiln Park, a restoration of the kiln to its former glory three hundred years ago, together with a group of kilns that still pass down traditional techniques.
13
県立九州陶磁文化館
九州各地の陶磁器に関し、その文化遺産の保全と陶芸文化の発展のために建てられた博物館。館内には、17〜18世紀にヨーロッパに輸出された古伊万里を収集した蒲原コレクションや、1603年〜1867年(江戸時代)mでに製作された有田焼を収集した柴田夫妻コレクションなど貴重な資料が展示されています。
Saga Pregecture Kyushu Ceramic Museum
The museum was built to contribute to the local cultural heritage, and the development of ceramic and pottery culture throughout Kyushu. A valuable and extensive exhibition of work such as the famous Kanbara Collection of old Imari from Europe of the 17th to 18th centuries, as well as the Shibata Collection covering Arita pottery manufactured from 1603 to 1867.
14
有田館
有田館では、地元に伝わる「椿説・黒髪山大蛇退治」伝説を題材にして、世界初の陶磁器製カラクリ人形が浄瑠璃劇を披露。柿右衛門・色鍋島・古伊万里の3つの様式で彩られた華麗な舞台が堪能できます。
Arita Hall
Based on the local folktale of the Giant Snake of Kurokamiyama the world's first joruri (ballad drama) performance by ceramic puppets is held in the Arita Hall. The colorful stage is painted in the three styles of Kakiemon, Ironabeshima and old Imari.
15
嬉野温泉
嬉野は古くから知られたいで湯の町。江戸時代には長崎街道の宿場町として、今では「日本三大美肌の湯」として多くの人で賑わっています。嬉野川沿いに軒を連ねる温泉旅館がなんとも情緒ゆたか。また、名物・温泉湯豆腐が味わえる温泉地として嬉野ファンは増える一方です。
Ureshino Spa
Ureshino is an old well-known spa. It used to be bustling as a stage of the Nagasaki Highway in the Edo period now as one of the "Big Three Spas of Skin-Beautifying". A line of inns along the Ureshino River creates a great deal of atmosphere. Onsen-yudofu, Ureshino's specialty, attracts many people.
16
武雄温泉
武雄は1200年の歴史を誇る温泉郷。鮮やかな朱塗りの楼門は、武雄温泉のシンボル。その威風堂々とした楼門をくぐると、奥が公衆浴場になっています。中でも、鍋島藩のお殿様専用だったという大理石づくりの殿様湯は、おすすめです。
Takeo Hot Springs
Symbolized by its vermilion-painted Romon gate, Takeo has flourished for 1200 years as a hot spring town. Passing under the massive-looking gate, there is a public bath in the back. The marble Tonosama (Lord) Bath, that is believed to have been made exclusively for the local lord, is highly recommended.
17
伊万里焼・有田焼
日本を代表するやきものの1つ。伊万里・有田焼の歴史は、17世紀初め(江戸初期)に李朝の陶工、李参平が有田の皿山で磁器の原料となる良質の陶石を発見したことに始まります。17世紀中頃、酒井田柿右衛門によって赤絵(上絵付)の技法が始められると、華やかな製品が次々と生み出されました。これらの磁器は伊万里港から日本国内、そしてヨーロッパへと運ばれました。これが古伊万里”オールドイマリ”と呼ばれる由縁です。
Imari and Arita-yaki Pottery
Famous as some of the best in Japan, Imari and Arita ceramics trace their beginnings back to the early 17th century (early Edo period). The Korean potter Ri Sam-Pyong discovered high quality kaolin, the main component of ceramics, on Izumiyama in Arita. Sakaida Kakiemon invented the redo overglaze method on the middle of the 17th century, stimulating diverse work, even today. These ceramics were shipped throughout Japan and to Europe from The Port of Imari, which is why the ceramics are often called "Old Imari."
18
唐津焼
唐津焼は、楽焼・萩焼と並ぶ「日本三大茶器」のひとつ。茶陶器とも呼ばれ、昔から茶人たちに愛されています。古くから岸岳でやきものをつくっていた陶工と、16世紀末に連れて来られた朝鮮の陶工たちが、お互いの技術を磨き合って現在の唐津焼が完成したと伝えられてます。
Karatsu-yaki Pottery
Karatsu-yaki Pottery is known as one of the three best tea sets, along with Raku-yaki and Hagi-yaki. Also called the "pottery for tea," It has been loved by masters of the tea ceremony for centuries. It is said that the style of Karatsu-yaki evolved through the competition of ceramic artists working in Kishidake since ancient times, including Korean masters who came to Japan in the late 16th century.
19
佐賀錦・鹿児島錦
金、銀、漆、絹糸で織りあげた伝統の手織物。繊細にして優美なこの織物は、1910年(明治43年)の日英博覧会に出品され、日本手芸の極致として絶賛を受けています。
Saga Nishiki and kashima Nishiki Textiles
Traditional Saga texkiles are woven form fibers of gold, silver, lacquer and silk. Its refined elegance won it praise as the ultimate Japanise craft when it was exhibited at the Anglo-Japanise Exposition in 1910.
20
手漉和紙
自然に生えるコウゾを原料として作られた和紙。優雅な手漉きの和紙はコースターや花紙、包装紙としても使用されています。
Hand-Made Washi Paper
Hand-made from naturally frown kozo, this washi paper is used in a range of items including coasters, wrapping paper and decorate paper for flower arrangement.
21
唐津くんち曳山人形
唐津くんちで曳かれる曳山のミニチュア版。一番ヤマから14番ヤマまで揃っています。
Karatsu Kunchi Yama Dolls
Miniature replicas of the floats (yama) used in the Karatsu Kunchi Festival…all 14 of them.
22
肥前ビードロ
肥前ビードロは、すべて手づくり。ガラスの棹を使った”ジャッパン吹き”という独特の技法で創りあげたガラス器です。
Hizen Bidoro
Hizen Bidoro are all made by hand,,,delicate glass structures made with a unique called "Japan blowing."
23
小城羊羹
良質の小豆を主原料にして作られる佐賀を代表するお菓子のひとつ。上品な甘さで、お茶によく合います。
Ogi sweet bean yokan
One of the sweets most representative of Saga Prefecture, made from selected beans. The refined sweetness goes well with Japanese tea.
24
佐賀のり
佐賀のりは、品質・生産量ともに日本一。そのまま火にあぶって食べるもよし、ご飯にのせてたべてもおいしい。のりは、ビタミンやミネラルが豊富に含まれた健康食品です。
Saga Nori
Saga Nori production leads Japan in both quality and quantity. Delicious right out of the package or wrapped around hot rice, laver is recognized today as a health food rich in vitamins and minerals.
25
神埼そうめん
良質の小麦粉と水で作られた神埼のそうめん。茹でたそうめんは、夏は冷やして、冬はあたたかくしていただきます。
Kanzaki Somen Noodles
Made from the high-quality whiat, using the clear spring waters of Knzaki, these noodles are eaten cold in the summer and hot in the winter.
26
嬉野茶
嬉野はお茶の名産地。1504年(室町時代)中国の明から釜入り茶の製法が伝来。その技術は今にも受け継がれ、まろやかな味と香りが自慢の嬉野茶を作っています。
Ureshino Tea
Ureshino is also well known as a green tea production region, and the method of tea production dates back to 1504, when it was introduced from Ming Dynasty China. This technology is carried on today in the mellow flavor and delicate aroma of Ureshino tea.
27
有明海料理
有明海は珍しい魚介類の宝庫。ムツゴロウ、シャッパ、ワラスポ、アゲマキなど有明海ならではの珍味をご賞味ください。
Ariake Sea Cuisine
The Ariake Sea is a treasure house of marine delicacies… sample the unique flavors only found in the Ariake, such as mudskipper, mantis shrimp, warasudo and agemaki.
28
佐賀牛
全国的に有名な佐賀牛。黒毛和牛の最高級品で、肉質が柔らかいのが特徴です。
Saga Beef
Famous throughout Japan for its flavorful soft texture, Saga beef has established itself as the highest grade of Japanese beef.
29
竹崎カニ
竹崎カニは、栄養豊かな有明海で獲れたガザミの愛称。食べ方は、塩ゆで、味噌汁、雑炊といろいろ。カニの味をストレートに楽しみたい方には、塩ゆでをおすすめします。
Takesaki Crab
Takesaki crab is the local name for the blue crab, succulent and nutritional. It may be boiled in salty water, used in fermented bean soup, or cooked up in a rice broth. To enjoy the natural flavor of the crabmeat, we recommend boiling in salted water.
30
玄海活魚
玄界灘で獲れたマダイやイカは、姿・味とも絶品。このマダイやイカのおいしい食べ方は、活造り。生き身のタイやイカを大皿に盛ってサシミでいただきます。
Fresh Genkai Fish
Red sea beam and squid caught fresh in the Genkai Sea have the finest appearance and flavor of all… and the most delicious way to eat them is sliced fresh. Enjoy a platter of exquisite sashimi for a real treat!
31
温泉湯豆腐
温泉の湯には、飲用できるものもあります。温泉湯豆腐は、この温泉の湯を使った鍋料理で、温泉のアルカリ成分が豆腐の「にがり」に作用して柔らかくて、まろやかな味になっています。
Hot Spring Tofu
The water or many hot spring is potable, and hot spring tofu is cooked in it. The alkaline water makes the bean curd soft and mellow when cooked up in kettles.

ソース:佐賀県観光連盟などから

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 07, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜福岡県

1
シーサイドももち
福岡ダイエーホークスの本拠地、福岡ドームをはじめ、海浜タワーとしては高さ日本一の福岡タワー、人工海浜から海へのびたマリゾンなど遊び心を満足させてくれる施設がいっぱい。志賀島で発見された金印を展示している福岡市博物館も必見。
Seaside Momochi
With its stately buildings housing everything from cultural and recreational services to business and office facilities and office facilities, this area provides a glimpse of what the future holds in store for Fukuoka.
2
キャナルシティ博多
JR博多駅と天神の中間に位置する。敷地内を流れる巨大な人工運河(キャナル)をとり囲むように、劇場、13の映画館、ハイテクテーマパーク、専門店街、ホテルなどあらゆる施設が揃う。
Canal City Hakata
Surrounding the artificial canals, this is one of the most popular spots in Fukuoka, with everything from shops and restaurants to movie theaters, hotels, and theaters.
3
海の中道海浜公園
一方は博多湾、もう一方は玄界灘に面した540haの広大な国営海浜公園。大観覧車、サンシャインプール、動物の森で遊び、マリンスポーツやテニスに興じ、水族館マリンワールドで海の仲間に出会える。
Umi no Nakamichi Seaside park
The 540-hectare park is dotted with grassy knolls and animal forests.
4
志賀島
ここは、西暦57年に後漢の光武帝が倭の奴の国王に授けたという金印が発見された場所。金印公園や志賀海神社を訪れると、はるか遠い昔の息吹が聞こえてきそうだ。夏には、海水浴客でにぎわう。
Shika no Shima
This famous island is where the Kin-in was discovered. It is replete with swimming and other marine leisure sports facilities.
5
小倉城・小倉城庭園・松本清張記念館
小倉城庭園は、江戸時代の大名屋敷を再現したもので、書院棟と日本庭園、展示棟、体験コーナーからなる。近くには、小倉城をはじめ北九州出身の作家、松本清張の創作活動を展示・紹介した記念館もある。
Kokura Castle
Home of the wealthy and powerful Ogasawara clan, this castle is now a repository of Kokura history, with a beautiful Japanese garden.
6
芦屋釜の里
鎌倉・室町時代に茶の湯釜の名器として一斉を風靡した芦屋釜。その歴史を紹介すると同時に、工房では400年の歳月を越え、釜の復興に取り組んでいる。
Ashiyagama no Sato
The Ashiyagama kiln is an important national cultural asset, famous for producing many of the beautiful Kamakura and Muromachi tea ceramics still known today. A production workshop for the kiln has been set up.
7
柳川
立花12万石の城下町。ドンコ船の川くだりは水郷ならではの情緒があじわえる。北原白秋の故郷としても有名で、生家や記念館、詩碑苑がある。旧立花家の別邸「御花」は鹿鳴館風の洋館で、国指定の名勝(庭園)の松濤園がある。
Yanagawa "Kawakudari" Boat Tour
Hop boat for a trip down the river winding its way this way and that through the town. Enjoy the skilled maneuvering of the captain and the nostalgic scenery.
8
鬼夜
日本三大火祭のひとつ。場所は大善寺玉垂宮。1月7日の午後9時、神殿で1週間守った鬼火を移すと、直径1m、長さ12mの大タイマツが6本、闇の中に燃え上がる。火の粉が飛び散り、鬼堂から鬼が飛び出して勇壮な火祭りがはじまる。
Oniyo festival
Six huge torches carried by night sky during this magnificent festival.
9
英彦山
日本三大修験の場として、九州全域から信仰を集めていた英彦山、わが国最初の国定公園に指定され、雄大な自然と歴史の宝庫で高原スポーツの場として多くの観光客が訪れている。
Hiko Mt.
This mountain, worshipped as a sacred place for ceenturies, is home to Hiko Mt. Shrine, where you can find the popular Hiko Mt. rattle for warding off ecil spirits.
10
豊前国分寺三十塔
豊津町のこじんまりした人家の間に、ひっそりと建つ三十塔は九州でも3カ所しかなく、その中でもここは奈良法隆寺の塔と並び全国一の高さ。
Buzen Kokubunji Temple Three-Story Tower
Kokubunji Temple, built in the Nara Period. The three-story tower, built in Meiji 28, along with the one at Hokkiji Temple in Nara, is the tallest three-story tower in Japan.
11
スペースワールド
未知と未来の宇宙テーマパーク。遊びながら宇宙の科学や夢に触れられるパビリオンアミューズメント施設など、大人も子供も一緒に楽しめる。NASAと同様の装置を使ったスペースキャンプでは、ムーンウォークや無重力が体験できる。
Space World
A theme park that lets you experience the wonders of outer space. With a space camp equipped with real NASA facilities, this is someplace you can learn acout space and science while having fun.
12
平尾台
小倉南端に広がる長方形のカルスト高原。緑の高原に白いカレンフェルド(石灰塔)が突き出した様子は、羊の群れに例えられる。ハイキング、アスレチック、パラグライダー。鍾乳洞めぐりなどさまざまに楽しめる。
Hiraodai
One of the few karst topographies in Japan, designated as a national natural monument.
13
福智山ろく花公園
山に囲まれた福智山ろく花公園は、ユリやアジサイ、スイセンなど、一年中季節の花々が咲きみだれる憩いの場所。美しい花々や木々たちを楽しみほか、公園内にはアスレチックや芝生広場で子供から大人まで充分楽しめる。
Fukuchi Sanroku Flower park
A flower park in a lily field, with many rare lilies on display.
14
嘉穂劇場
日本劇場建築の特徴である両花道、枡席、回り舞台を持ち、現在もそのままの姿で利用されている全国唯一の劇場で、重みをs感じさせる木造2階建。大衆演劇のメッカとして旅役者の「全国座長大会」は特に有名。
Kaho Theater
A small theater with a big history, presenting not only plays but also ballets. Tours are available on days with no performances.
15
サンビレッジ茜
緑のゲレンデでおいしい空気を吸いながら、1年中スキーやソりが楽しめる人工芝スキー場。スポーツの後はバーベキューハウス、バンガロー、セントラルロッジなどでゆっくりくつろげる。
Sun village Akane
With domes where you can enjoy the largest artificial grass slope for skiing in Japan, as well as campgrounds, and tennis and volleyball courts.
16
魚楽園
雪舟が、中国で学んだ作庭の技術を生かして築庭したと伝えられる。天然の山林を巧みに活かし、岩清水を引いた池に中島を作り、周囲にはつつじや老松を配して、四季折々の美が堪能できる。
Fujieshi Gyorakuen
The garden of the house which used to belong to the Fujie family. Designed using Chinese methods, it is filled with old pine trees and an island in the middle of the pond.
17
小石原民陶
400年もの昔に開窯された小石原焼は、現在50戸をこえる窯元があり、民陶としての素朴な用と美は世界的に知られ、 伝統工芸として高い評価を得ている。毎年、春と秋に民陶祭が行われる。
Koishikawara-yaki Trditional Industries Center
Koishikawara-yaki has been treasured for over 400 wears since the beginning of the Edo Period. Try your hand at ceramic painting and pottery making.
18
門司港レトロ
ネオ・ルネサンス様式の門司港駅を拠点に、旧門三井倶楽部、旧門司税関など、異国情緒あふれるたたずまい。特にライトアップされた夜景はロマンチック。
Moji Harbor Retro
Kyushu's oldest train Station building, Moji port Station and the other western buildings around communicate a feeling of the great past of this port.
19
マリノアシティ福岡
東洋一の観覧車やアウトレットモール、食事も楽しめる。
Marinoa City Fukuoka
A shopping zone bring together outlet malls and large specialty stores for the first time in Kyushu. Evergreen Marinoa, with Asia's tallest ferris wheel, can be found right next door.
20
秋月
筑後の小京都。福岡から分家した秋月藩の城跡付近は、桜並木が美しい。城下町入り口にかかるアーチ型の目鏡橋は、日本でも数少ない御影石製だ。古処山ふもとにはキャンプ場があり、絶好の納涼地となってる。
Akizuki Castle Ruins
First built in 1203, this castle is popular for the surrounding town with its nostalgic old Japan feeling.
21
朝倉町「三連水車」
三連水車は江戸時代に作られた灌漑用水車。200年余りを経た今も現役で水を送り続ける。国指定史跡。
Asakura Triple Waterwheel
Spinning for over 200 years now, this waterwheel continues to supply the fields with water every year from June to October.
22
福岡市博物館
国宝金印をはじめ、鴻臚館の出土品などの貴重な文化財を展示
Fukuoka Prefectual Museum
On display are the Kin-in, a national treasure, and items excavated from Kouroukan, a guest house from the Heian Period.
23
原鶴温泉・筑後川温泉
福岡県の南部、筑後川中流域にある温泉。リウマチ、神経痛に効く単純放射能泉。夏には鵜飼、秋にはフルーツ狩りが楽しめる。筑後川に屋形船を浮かべての鵜飼は、夏の風物詩として親しまれている。
Hot Springs (Harazuru, Chikugogawa, Funagoya, Shin Funagoya)
Fukuoka, once the entryway to Japan of Asian culture, is dotted with numerous Hot Springs.
24
川渡り神幸祭
新緑の5月、第3土日曜日に彦山川で、のぼりを立てた山車と神興が水しぶきをあげて川を渡る勇壮な男の祭りで多くの見物客でにぎわう。
Kawa-watari Shinkou-sai
Over ten opulent floats carried by topless men cross the Hiko Mt. river one by one. One of the five big festivals of Fukuoka. With a long history.
25
小倉祇園太鼓
無法松の一生で有名な小倉祇園太鼓は両面打ちの太鼓。ヤッサ、ヤレヤレのかけ声にのって山車の太鼓が響きわたる八坂神社の夏祭り。約100台の太鼓山車が競い合う競演会も見ものだ。
Kokura Gion Diko Drum Festival
A spectacle of men dressed in identical bathrobes competing with traditional drumming. The rhythm reverberates throughout the City.
26
上野焼
李朝陶技の流れをくみ、小倉藩の御用窯として発達した遠州七窯のひとつ。灰釉・銅釉・鉄釉を使った多種多様の色彩美が特徴で、主に登り窯、蹴ろくろの技法を使用。気品のある名陶だ。
Agano-yaki
Tea implements ordered by Tadaoki Hosokawa, head of the kokura Clan in 1602. There are 28 kilns in Akaike Town.
27
脇田温泉
旅館楠水閣の温泉浴場「湯乃禅の里」は男女合わせて13の浴槽が楽しめる露天風呂を持つ。
Hot Springs (Wakita Onsen)
Wakita Onsen, a Hot Springs resort which has been around since the Nara Period, is located along the gorge at the foot of Inunaki-yama.
28
源じいの森温泉
自然学習村の中にある温泉施設。露天風呂やバリアフリーの家族湯など設備が整っている。
Genjii no Mori
Filled with bamboo crafts and pottery classes, campgrounds, and athletic parks and zoos for the children.

ソース:福岡県観光連盟などから。

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 06, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜山形県

1
山寺
このお寺は860年に開山され、仁王門から頂上の近くまで1,010の石段を登ります。五大堂からの景観は印象的です。
Yamadera
This temple was founded in 860, and 1,010 stone steps lead from the foot to near the summit with the Nio-gate and other stone monument clinging to the rocks and cliffs all the way up. The panoramic view from the Godai-do is breathtaking.
2
霞城公園
山形城跡はさくらで有名なこの公園に移されました。この城は焼く130年前に取り壊され、今は堀と城壁だけが残ってます。また修復された大手門(城の正門)も残されています。
Kajo Park
Former Yamagata Castle ruin was transformed into a park, which is known as a cherry blossom viewing spot, The castle was dismantled approximately 130 years ago and now only moat and stonewall remain, but the Ote-mon(the front castle gate) has been restored.
3
樹氷
樹氷は蔵王の冬の風物詩です。青森トドマツに繰り返し水と氷が付着してできたものです。2月の初旬から中旬に樹氷は最も大きくなり、その姿はロープウエイからも見ることができます。
Juhyo
Juhyo, a special feature of winter in Zao, are formed through moisture in the air when the Aomori Fir trees freeze and snow accumulates on them. From early to mid-February, the size becomes at its peak, and it can be seen by taking the ropeway(\2,500 a round trip.)
4
お釜
お釜は蔵王五色岳の頂上のそばです。約3,000年前におこった噴火で出来た火口湖です。植物も木もない荒涼とした景色の中で輝くエメラルドグリーン湖は神秘です。
Okama
Okama is located near the summit of Katta Peak in the Zao Mountain Range. It is a crater lake the was formed after a volcanic eruption which took place approximately 3,000 years ago. Among the bleak landscape, absent of trees and plants, the shining emerald-green lake is mysterious.
5
松が岬公園
ここは城跡が公園になったところです。かつて上杉家が統治していた上杉家ゆかりの神社などの施設が立ち並びます。周りには多くの名所もあります。加えて二月の初旬に行なわれる上杉雪の提灯まつりが行なわれるところでもあります。
Matsugasaki Park
This is a castle-ruin which has been turned into a park, and it is dotted with shrines dedicated to the lords of the Uesugi Family, who once governed the area. There are also many worthwhile sights in the surrounding area. In addtion, it is the main venue for the Uesugi Snow Lantern Festival, which takes place in mid-February.
6
東光の酒蔵 酒造資料館
山形県には多くの醸造所があります。そのいくつかは酒資料館として開放されています。この醸造所は”東光”という銘柄の酒を生産しています。観光客は酒造りの工程を見ることができ、試飲もできます。Toko-no-Saka-gura Sake MuseumThere are many sake breweries in Yamagata Prefecture, some of which are open to the public as Sake Museums. This brewery produces "To-ko" brand sake, and visitors can see an exhibition of sake-making tools and sample the sake.
7
米沢市上杉博物館
この博物館は米沢藩の歴史と文化を主にしています。観光客は国宝である上杉藩、洛中洛外図の屏風の世界を体験できます。陽山シアターは上杉陽山の業績を大きなスクリーンで見ることが出来ます。
Yonezawa City Uesugi Museum
This museum centers around the history and culture of the Yonezawa Clan. There is a virtual walk in which visitors can experience the world of "Uesugi-hon Rakuchu-Rakugai-zu Byobu(folding screen)", a national treasure, and "Yozan Theater," in which Lord Yozan's achievements are shown on the big screen.
8
致道博物館
この博物館は100年以上前に建てられた洋風建築や多くのドラマが生まれた豪雪地帯で見ることができる2回が玄関の古い農家
Chido Museum
This museum houses many local historic constructions, including an Administrative Western-style office built more than hundred years ago, and multistoried old form house which has its entrance at the second floor, as can be seen in heavy snow areas.
9
鶴岡カトリック天主堂
赤い屋根と白い壁が印象的なこの教会はフランスの牧師によって建てられました。せん塔の中は世界を通しても貴重な”Black Virgin Maryの彫像”や窓にさまざまな絵を見ることができます。
Tsuruoka Catholic Church Steeple
This church was built by a French priest, and its red roof and white walls are impressive. The inside of the steeple is decorated by "The Statue of Black Virgin Mary," a rare object throughout the world, and various paintings in the windows.
10
藩校致道館
この建物は1805年に庄内藩の藩校として建てられ、東北地方に現存する唯一の藩校です。藩校の中に当時使われた教科書や木版画などの貴重な道具が展示されています。
Clan School Chido-kan
This building was constructed as a clan school for the Shonai Clan in 1805, and it is the only. extant clan-school in the Tohoku region of Japan. In the building, important materials used in those day, including school textbooks and their wooden printing blocks, are on display.
11
山居倉庫
この蔵は米を貯蔵する目的で1893年に建てられ、今なお使われています。12ある蔵の内の1つが庄内米歴史博物館で一般に公開されています。ここでは米の栽培について学ぶことが出来ます。
Sankyo-soko
These warehouses were specially built in 1893 to store rice and are still used today. There are 12 houses, one of which is open to the public as the Shonai Rice Historic Museum. Here, visitors can learn the history of rice cultivation.
12
相馬楼
相馬楼は江戸時代から続いている酒田の代表的な日本風レストラン”相馬屋”を改装したものです。そこには雛人形や絵画、書、古い芸術品があります。旅行客はここで、酒田の舞妓の華麗な踊りや食事、そして酒田の港町酒田の洗練された文化を体験できます。
Soma-ro
The Soma-ro is a re-modeled version of Sakata's representative Japanese restaurant, "Soma-ya", which had been operating since the Edo period(1603^-1867). It houses Hina dolls, paintings, writings, and antique artistic objects. Here, tourists can experience Sakata Maiko's (junior geisha girls) gorgeous dancing and meals, and experience of port city Sakata's stylish culture.
13
土門拳記念館
リアリズムを追い続けた世界的に有名な写真家土門拳はこの酒田市に生まれました。この記念館には70,000もの写真が彼の家族から寄贈され展示されています。
Domon Ken Memorial Photo Museum
Ken Domon was born in Sakata City, a world-renowned photographer who pursued realism. The museum houses approximately 70,000 of Domon's photos donated by his family and exhibits them in regular succession.
14
本間美術館
1813年に本間一族の別荘として最初に建てられたものです。その後美術館として公開されました。一族が所有している日本刀や絵画などが展示されています。ここの日本庭園は美しく、一族の繁栄のあとが見られます。
Honma Art Museum
The museum was first built as a villa for the Honma Family in 1813, but later it was opened to the public as an art museum. It houses Japanese swords, paintings, etc, owned by the family and its Japanese garden is beautiful, reminding us of their erstwhile prosperity,
15
日和山公園
ここは日本海に面した酒田港を見下ろせる山腹にあります。公園にはかつて多くの海を公開した船が復元されて置かれています。ここはまた100年以上前の日本で最も古い木造の灯台があります。
Hiyori-yama Park
The park is located on a hillside overlooking Sakata Port and the Sea of Japan. In the park stand reproduction of the ships which once sailed back and forth on this very sea. The park also contains the oldest wooden lighthouse in Japan, which is more than 100 years old.
16
観光果樹園
山形県はさくらんぼ(山形は日本一のさくらんぼ生産量です。)、ぶどう、桃、りんご、イチゴなど色々な種類の果物を生産しています。寒河江市では、旅行者が一年を通して果物狩りを楽しめます。
Tourist Orchards
In Yamagata Prefecture, a variety of fruits are produced, including cherries (Yamagata is the top producer in Japan), grapes, peaches, apples, strawberries, and others. In sagae City, tourists can enjoy picking fruit year-round.
17
東沢バラ園
ここは20,000本、700種類のバラを自然な環境で栽培している日本で最も大きいバラ園です。(7ヘクタール)6月の初旬から7月の初旬、バラが見ごろを迎えるときバラ祭りが開かれ、それに関するさまざまなイベントが開催されます。
Higashizawa Rose Park
This is the largest park in Japan(7 hectares), with 20,000 plants and 700 varieties of roses blooming in a rich natural environment. When the roses reach their peak, from early June to early July, a rose festival takes place and various related events are held.
19
最上徳内記念館
この記念館は村山市出身の最上徳内の偉大な業績をたたえて建てられました。彼は江戸時代に北方領土を探検しました。ここは山を所有している地元の人が所有していて、現在の場所に移りました。この建物は江戸時代の雰囲気をそのまま残しています。
Mogami Tokunai Memorial Museum
This museum was built in honor of the great achievements of Tokunai Mogami who came from Murayama City and explored the northern territory during the Edo period(1603-1867). The house owned by a rich local who owned land in the mountains, was moved to its present location and reminds us of the Edo period's atmosphere.
20
あやめ公園
ここは野生のあやめが植えられ、ティーハウスが建てられた約90年前に開園されました。現在日本を代表するあやめ園です。6月の中旬から七月の初旬に100万本のあやめが咲きます。
Iris Park
This park had its beginnings almost 90 years ago, when wild irises were planted and a teahouse was built, Presently it boasts one of the representative iris parks of Japan, and from mid-June to early July 1 million iris flowers bloom.
21
くぼ桜
山形県では最も古い桜の木で、江戸彼岸種という樹齢の長い桜と言われています。この桜は、樹齢1200年、周囲9メートルと推定され、我々に長い歴史を思い出させてくれます。
Kubo-zakura
This is said to be the oldest cherry tree in Yamagata Prefecture, and is the Edo-Higan variety which lives longer. It is estimated to be approximately 1200 years old, and it is 9 meter wide, reminding us of its long history.
22
紅花資料館
紅花はかつて着物を染めたり、口紅を作ったりするのに使われていました。山形は大量の紅花を生産しています。この資料館は紅花に関連するものを展示しています。観光客は昔作られていた伝統的な紅花染めを体験することが出来ます。
Safflower Museum
Safflowers were once used for dyeing Kimono and to make lipsticks and Yamagata produced them in great volume; This museum displays materials concerning safflower, and visitors can get a hands-on experience of safflower dye made in the old, traditional way.
23
月山夏スキー
月山のスキー場は豪雪のため冬はクローズするまれなスキー場です。雪が解け始める4月からオープンします。遅くとも7月の終わりまでスキーを楽しむことが出来ます。夏は中にはTシャツをきてスキーを楽しむ人もいます。
Gassan Summer Skiing
The Gassan Ski area is a rare ski resort which is closed in winter due to heavy snow, and open from April when the snow melts. Skiing can be enjoyed until as late as the end of July, and in summer some skiers wear T-shirts.
24
月山トレッキング
夏には、月山の頂上にある神社へ向かう登山者で賑わいます。山腹には黄色い日光キスゲのような可愛らしい高山植物が花を咲かせます。
Trekking
In summer, Mt, Gassan is full of trekkers heading for the shrine atop of the mountain, along the highlands where pretty alpine flowers like the yellow-colored Nikko-Kisuge bloom.
25
最上峡
最上川は日本を代表する川で、山形県で最も大きい川です。川の流域の中で、最も美しい景観が最上峡で、そこでの新緑、紅葉、雪景色をボートで川下りをしながら見ることが出来るので、とても人気があります。
Mogami Gorge
The Mogami River is the largest river in Yamagata Prefecture and one of the representative rivers of Japan. Among its drainage areas, the most beautiful scenic spot on the river is the Mogami Gorge with its fresh green, autumn colors and winter snow-covered landscape, all of which can be seen by taking the popular boat ride down the river,
26
安久津八幡宮
この神社は860年に建てられた非常に古いもので、神社の中には荘厳な3重の塔があります。 この神社は、県考古学博物館と古代住居が復元されている歴史公園の隣にあります。Akutsu Hachiman ShrineThis shrine is very old; it dates back 860 years and has an impressive three-storied pagoda. It is located next to the Prefecture Archaeological Museum and Historic Park where ancient residences are reproduced.
27
高畠ワイナリー
高畠町は品質のよいぶどうが生産される所として有名です。高畠ワイナリーの概観はヨーロッパのお城のようです。観光客はワインの出来る肯定を見ることができ、試飲もできます。
Takahata Winery
Takahata Town is well-known as a place where high-quality grapespes are produced. The facade of Takahata Winery looks like a European Castle, and visitors can see the process of wine brewing, as well as sample the wines.
28
川西ダリア園
日本で最初にダリア園をオープンしたところです。しかも最も大きな広さがあります。ダリアの最も見頃なのは8月から10月で、園内には50,000本、650種類もの赤や黄色の花でいっぱいになります。
Kawanishi Dahlia park
It was opened as the First Dahlia Park in Japan, and it is also the largest. The prime season for viewing flowers is from August to October, and the park is full of 50,000 red and yellow plants and 650 varieties of dahlia.
29
赤芝峡
ここは荒川の急流で浸食してできたところです。秋の紅葉はその幻想的な美しさで知られています。流れに沿ってある1㌔の散歩道は川が澄んでいて、観光客は散策を楽しむことが出来ます。それは大自然に吸いこまれるようです。
Akashiba Gorge
This gorge was formed through erosion caused by the Arakawa River's strong rapids, and its autumn colors are known for their spectacular beauty. A 1 kilometer walking path has been cleared along the stream, so visitors can enjoy walking amid the great nature.
30
やな公園
日本三大急流のひとつである最上川沿にやな公園はあります。 公園内にある”あゆ茶屋”では、一年を通じ美味しい食事を楽しめます。
Yana Park
There is a standing tourist yana(fish trap) along the mogami River, one of the Three Strongest Rapids in Japan. In the park, you'll find Ayu-chaya, where visitors can enjoy sweetfish dishes year-round. Why not try to eat nice-smelling grilled sweetfish?
31
どんでん平ユリ園
ピンク、オレンジ、黄色など40種類80,000本のゆりが咲きます。6月の中旬から7月の中旬が見頃です。週末には色々なイベントが開催されます。Donden-Daira Lily ParkThe park has 80,000 lily plants in 40 varieties with colors of pink, orange, yellow, etc. The viewing season continues from mid-June to mid-July, and there will be various events taking place on the weekends.
32
羽黒山
麦わらぶきの屋根と赤い柱に特徴のある”さんしん神社”が頂上にある羽黒山は出羽三山のひとつです。観光客は頂上までバスで行くことが出来ますが、山のふもとから徒歩で2,446段の階段をのぼるのもお勧めです。途中には600年前に建てられたといわれている5段の塔もあります。
Mt. Haguro
Atop the mountain stands Sanshain Gosaiden (Shinto Shrine) with its characteristc thatched roof and red pillars, belonging to the Three Holy Mountains of Dewa, Visitors can take a bus to the summmit, but we recommend that you climb the 2,446 stone steps up from the foot of the mountina. On the way, there is a five-storied pagoda which is said to have been built 600 years ago.
33
いでは文化記念館
この記念館は出羽三山のひとつである羽黒山の歴史と文化について多数展示してあります。来館者は多くの資料や立体像でその山について知ることが出来ます。羽黒山の近くにあり、そこで羽黒山について知ってから神社に登るのがお勧めです。Ideha Cultural Memorial MuseumThis museum provides plenty of information about the history and culture of Mt. Haguro, a religious mountain of the Thee Holy Mountains of Dewa and visitors can learn about the mountain through many materials and three-dimensional images. As it is located close to the front approach to Mt. Haguro, it is recommended that beginners stop by and learn about mountain ascetics before worshipping at the shrine.
34
黒川能
黒川能は地域の人たちの間で500年以上も受け継がれている伝統芸術です。1年に4回、貸すが神社の恒例行事として催されています。黒川能伝習館では、能の衣装が展示されており、いつでも見ることができます。
Kurokawa No Play
Kurokawa No is a traditional art form handed down for more than 500 years among local residents. It is performed at the annual festivities of Kasuga Shrine (4 times a year). At the Kurokawa No Denshukan, No costumes are on display and visitors can see them at anytime.
35
湯殿山神社
この神社には神殿がありません。が温泉が湧き出ている巨大な岩が神の象徴として崇拝されています。今日もまだ厳しいルールがあります。参拝者は入り口で清め、はだしで参拝します。写真撮影は禁じられています。
Yudono-san Shrine
In this shrine, there's no sanctuary space, but a huge rock formation bubbling with hot-spring water is worshipped as a symbol of the gods. There are strict rules to be followed even today, and worshippers are purified at the entrance and worship barefoot, No photos are allowed.
36
月山あさひ博物村
ここはアマゾン民族館、山葡萄研究所、文化創造間を有してる観光客の施設です。梵字川をかかっている橋ではバンジージャンプができます。
Gassan Ashahi Hakubutu-mura
This is a tourist facility which contains the Amazon Nature Hall, Mountain Grape Laboratory, and Culture Creation Hall. At the suspended bridge over the Bonji River, visitors can bungee jump.
37
十六羅漢岩
日本海に張り出している巨大な岩に16羅漢と6個の仏像が彫られています。羅漢は仏教の聖人であるといわれており、130年前に安全な航海のため、海での犠牲者の魂を祈るために作られたといわれています。
Ju-roku Rakan Rocks
On the huge rocks jutting into the Japan Sea, 16 Rakan statues and 6 Buddhist statues are engraved into the stone. Rakan is said to have been a Buddhist Saint and these statues are said to have been made in order to pray for the souls of victims died in the sea and for a safe voyage almost 130 years ago.
38
鳥海山
鳥海山はその美しい姿から出羽富士とも呼ばれ、多くの登山者を魅了してます。夏にはバスで登ることが出来、そこからはお天気がよければ海岸線の美しい景観と日本海にある島を眺めることができます。
Mt. Chokai
Mt. Chokai is called Dewa-Fuji because of its beautiful shape, and it attracts many climbers. In summer season, the bus in available as fast as the 5th station, from there if weather permits, one can get a clear view of the coastline and the islands dotting the Japan Sea.
39
鳥海高原家族旅行村
鳥海山の南側のふもとにあり、アウトドアのメッカです。そこにはキャンプ場がありとコテージがあります。4月中旬から10月下旬まではバターゴルフや渓流釣りを楽しめ冬にはスノーモービルが楽しめます。
Chokai Highland Family Travel Village
It is located at the southern foot of Mt, Chokai and is a mecca for outdoor leisure activities. It has a camping ground and rental cottages, allowing visitors to enjoy putter golf and mountain stream fishing from mid-April to late October, and snowmobiling in the winter.
40
蔵王温泉
蔵王温泉は春は新緑、夏は癒し、秋は紅葉、冬はスキーと色々な魅力があります。特に一度に200人もの人が入れる大きな露天風呂が人気があります。
Zao Hot Springs
Zao Hot Springs has a variety of charms : fresh green in spring, summer retreats, autumn colors and skiing in the winter. Especially popular is the giant outdoor bath accommodating 200 people at one time.
41
白布温泉
この温泉は700年以上の歴史をもつ東北地方で健康リゾートの代表として人気があります。大樽川沿いの散歩道は美しい紅葉と新緑を楽しめ、川では魚釣りも楽しめます。
Shirabu Hot Springs
This hot spring resort has a history of more than 700 years and has been popular as a representative health resort in the Tohoku region. The walking path along the Otaru River is colored by the beautiful Autumn colors and fresh green, and fishing in the river is also enjoyable.
42
小野川温泉
この温泉は山の中にあり、蛍の生息地として知られています。6月の終わりから7月の初旬、観光客ははかなげに光っている蛍を見ることができます。これはこの付近の環境がいいからです。
Onogawa Hot Springs
This hot spring resort is located in the mountains, and is known as the homeland of firefly. From late June to early July visitors can seen fireflies flying here and there with a faint glow. This is one sign that the environment here is clean.
43
かみのやま温泉
蔵王山地のふもとにあり、大規模な温泉リゾートです。温泉以外に、かみのやま城、スキー場、さくらんぼやぶどうなどの観光客むけの果樹園などもあります。
Kaminoyama Hot Springs
It is located at the foot of the Zao Mountain Range, and is proud of its large scale resorts. Other than hot springs, the area contains attraction such as Kaminoyama Castle, ski areas, tourist orchards with cherries, grapes, etc.
44
赤湯温泉
赤湯温泉は500円で2種類の宿の温泉に入ることが出来るパッケージがあります。そのほかに味噌味の赤湯ラーメンが有名で、これは夜食に最適です。
Akayu Hot Springs
Akayu Hot Springs offers a package which allows participants to bathe at two different inns of their choice for \500. In addition, Akayu Ramen (Chinese noodle) is very popular in their hot miso soup, and is good for a light night meal.
45
銀山温泉
道の両脇に80年前に建てられた魅力的な3、4階建ての木造の宿が並ぶ温泉で、幻想的な雰囲気を創りだしています。またテレビドラマで有名な”おしん”の舞台でもあります。
Ginzan Hot Springs
This hot spring resort, where charming three-and four-storied wooden inns built more than 80 years ago stand side-by-side, creates a nostalgic atmosphere. Ginzan has become one of the settings of the famous TV series drama, "Oshin".
46
肘折温泉
ここは1200年以上の歴史をもつ古くからの名湯として知られています。日帰りも可能です。ここは山岳地帯にあり、”秘湯”と言われています。
Hijiori Hot Springs
This is well known as an old traditional hot spring resort with a history of more than 1,200 years. Short term stays and one-day bathing are available. It is located in a mountainous area, and deserves to be called a "secret hot springs."[
47
あつみ温泉
この温泉は四月から12月まで開かれている市場が有名。新鮮な魚、あつみ産の甲殻類、季節の高原野菜など売られている。春には温泉街に立ち並ぶ桜の木が美しく花を咲かせます。
Atsumi Hot Springs
In this hot spring resort, the morning market held from April to December is popular. Atsumi's products such as fresh fish, shellfish and seasonal mountain vegetables are sold. The cherry trees line the hot-spring district and bloom beautifully in the spring.
48
さくらんぼ東根温泉
この温泉は山形空港や山形新幹線から便利な場所にあります。クラシカルな雰囲気のバスが街を紹介しながらまわっています。この地域はさくらんぼや桃を生産しており、観光客用の果樹園もたくさんあります。
Sakuranbo Higashine Hot Springs
This hot spring resort is located with convenient access to the Yamagata Airport and Yamagata Shinkansen Line. Bus with a classical atmosphere have been introduced and have become a talk of the town. Since the area grows cherries and peaches, there are many tourist orchards.
49
瀬見温泉
瀬見温泉にある公衆浴場は、入浴客が温泉でぬれないめずらしい蒸気タイプの温泉です。浴衣(薄い綿の着物)を着て、20センチの穴で覆われた床に横たわりますが、床から放出された熱い蒸気で暖かいです。
Semi Hot Springs
The public baths located at Semi Hot Springs, are a rare type of steamed bath, in which bathers do no soak in the hot springs, but lay down on the floor covered with 20cm holes while wearing "Yukata" (light cotton kimono), and warm themselves with the hot steam emitted from under the floor.
50
赤倉温泉
清流の小国川の上流にあり、温泉が湧き出ています。夏には魚も見られます。魚釣りや冬にはスキーも楽しめます。源泉が豊富なので、源泉が湧き出る洞窟から作られたお風呂がある宿もあります。
Akakura Hot Springs
This hot spring bubbles up at the upper Oguni River, a clean stream sweetfish can be found in the summer. Therefore, it is an ideal location for fishing, and for skiing in the winter. Since the hot water is plentiful, some inns create a bath made by hollowing out rocks from which hot water springs up.
51
平清水焼
山形市の郊外に位置する千歳山を根拠地として受け継がれてきた伝統的な陶芸です。現在6つのかまがあり、そのうちの3つが観光客に陶芸教室を開いています。旅行者は自作のコーヒーカップやお皿などを作ることが出来ます。
Hira-shimizu Poettry
This is a traditional craft which has been handed down at the base of Mt. Chitose, located in a suburb of Yamagata City. There are presently 6 Kilns, 3 of which provide pottery-making courses for tourists. Visitors can make their own original coffee cup, plates, etc,

ソース:山形県観光物産協会などから。

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 05, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜秋田県

1
男鹿半島
日本海に張り出した男鹿半島といえばナマハゲが有名。この伝説の地には壮大な寒風山や息を呑むような断崖絶壁などすばらしい景色が拡がっています。
Oga Peninsula
Oga Peninsula, sticking out into the Japan Sea is known as the home of the Namahage demons.
This legendary land offers various splended views such as the magnificent Mt.Kanpu and the breathtaking cliffs of the eastern shores.
2
千秋公園
秋田藩主佐竹一族の久保田城跡に整備された公園。来訪者は一年を通して色々な種類の花を観賞したり散策することが出来ます。
Sensyu Park
Remains of Kubota Castle built by the affluent Satake clan is the main attraction of Sensyu Park.
Visitors can enjoy strolling and observing barious flowers along the many paths throughtout the year.
3
赤れんが郷土館
旧秋田銀行本店として建てられた洋館。現在は郷土資料館、版画家・勝平徳之の記念館として一般公開しています。
Akarenga-kan, the Red Brick Folklore Museum
Traditional crafts of Akita City and works of woodblock print artist Tokushi Katsuhira are exhibited in this western style museum made of bricks.
4
白神山地
秋田・青森両県にまたがるブナの原生林が生い茂る山岳地域。世界遺産に登録されています。
Shirakami Mountains
Shirakami, an official treasure of Japan, is known for its rare, vast-spreading beech trees, and is registered by UNESCO as a world heritage site.
5
鳥海山
秋田・山形両県ににまたがる霊峰・鳥海山。秀麗な山容で”出羽富士”や”東北富士”とも呼ばれる独立峰。標高2,236m。山麓には数多くの景勝地があり多くの登山者ひき惹きつけています。
Mt. Chokai
Mt. Chokai, also referred to as Dewa Fuji or the Fuji of Tohoku, is a dormant volcano which rises on the borders of Yamagata and Akita Prefectures. Its altitude of 2,236m provides a fantastic view which attracts many climbers.
6
角館
みちのくの”小京都”と呼ばれる角館は、城下町として栄えた。黒板塀が立ち並ぶ多くの武家屋敷や町並みを彩る桜は多くの人をひきつけます。
Kakunodate
The town of Kakunodate flourished as a castle town . The attractive view of the many remaining samurai premises surrounded by black fences and cherry trees gives the town an appearance similar to that of Kyoto and is called "Little Kyoto".
7
田沢湖
周囲20㎞の田沢湖は、423.4mの日本一の推進を誇ります。それぞれの季節で違った景観を味わうことができます。たつこ像のある潟尻から見る瑠璃色に輝く湖水は幻想的です。
Lake Tazawa
The 20-km periphery of Lake Tazawa ,the deepest lake in Japan at 423.4m, provides different views each season. The sky blue color of the water shines mysteriously as thought conveying the legend of Princess Tatsuko.
8
乳頭温泉
田沢湖高原奥、乳頭山の麓にある七つの温泉からなる乳頭温泉は病気や痛みの癒しに多くの人が訪れます。
Nyuto Hot Spring Resort
Many people go the seven hot springs of Nyuto hot spring located deep in the Tazawako Plateau in a rustic area on the foot of Mt. Nyuto to cure their illnesses and pains.
9
八幡平温泉郷
十和田八幡平国立公園にはさまざまな源泉のたくさんの温泉があります。このリゾートはハイカーや登山者、温泉にくる人たちに人気があります。
Hachimantai Hot Spring Resort
There are numerous hot spring with various sources in the Towada Hachimantai National Park. This traditional resort is popular among hikers, climvers, and those who come to the hot spring to cure themsevles.
10
玉川温泉
八幡平、焼山の麓に位置する玉川は東北地方でもっとも大きい温泉のひとつです。98℃の源泉が毎秒9,000ℓ湧き出ています。日本一を誇る湯量です。
Tamagawa Hot Spring
Located at the foot of Mt. Yake in Hachimantai, Tamagawa is one of the largest hot springs in the Tohoku area. It spouts 9,000 liters of hot water per minute at a temperature of 98!, which is the largest volume of all Japanese hot springs.
11
小安峡温泉
小安峡温泉は江戸時代から効用のある温泉として知られています。大峡谷の谷底から熱湯を噴き出す様子は有名で”小安峡大噴湯”と呼ばれています。
Oyasukyo Hot Spring
Oyasukyo Hot Spring been known as an effective hot spring since the Edo era. The scene of boiling water spouting out from a deep gorge is famous and is called the "Big Gusher of Oyasukyo."
12
川原毛大湯滝
高さ20m上流から流れ落ちる沢水は日本で一番高い温泉滝です。滝壺は天然の露天風呂として旅行者たちに人気があります。
Kawarage Oyu-taki Waterfall
Water gushing out from the upper stream falls from a height of 20 meters making this the highest hot-water waterfall in Japan. The bottom of the fall is a natural open-air bath that is popular amang tourists.
13
竿灯まつり
4日間続く竿燈と呼ばれるお祭りは稲穂に見立て提灯を吊り下げた200本の竹竿をかかげます。竿燈は熟練された動きと手の扱いの男たちによるものです。。この勇壮なお祭りは盛り上がっている観客中を進んでいきます。
Kanto(Lantern) Festival
Lanterns that symbolize ears of rice are lit and hung on 200 bamboo poles called Kanto during the four day festival. The Kanto poles are skillfully carried and manipulated by men who parade among excited spectators as this heroic festival reaches its peak.
14
花輪ばやし
太鼓や笛、三味線、鈴で12曲の音楽が演奏されます。絢爛豪華な10台の屋台が街を練り歩きます。花輪ばやしは日本の3大囃子のひとつです。
Hanawa Bayashi
Twelve different pieces of music are performed with taiko drums, flutes, shamisen, and bells. Ten decorated performers who show off their skills and compete with one another. Hanawa Bayashi is one of the three major music festivals in Japan.
15
大曲全国花火競技大会
日本中から選ばれた一流の花火師が雄物川の河川敷で記述を競います。600000人もの人が約10000発の花火を鑑賞しに来ます。
Omagari Fireworks
Notable pyrotechnic artists gather from all over Japan on the banks of the Omono River to exhibit their skills. Six hundred thousand people turn out to see the ten thousand fireworks being launched and illuminating the river waters.
16
七夕絵どうろうまつり
七夕絵どうろは美人画が描かれたさまざまな大きさの何百もの灯籠が艶やかに街を練り歩く300年前からの伝統的なお祭りです。
Tanabata-edoro (Lantern Festival)
Tanabata-edoro is a traditional festival dating back 300 years in which several hundred lanterns of various sized decorated with pictures are gracefully carried around town.
17
なまはげ柴灯(せど)まつり
雪で覆われた真山神社からほらが鳴り響くとき、赤と青の怒った鬼がたいまつを持って”怠け者はいねえが”と叫びながら山からおりてきます。
Namahage Sedo Festival
When the clam horn roars from the snow-covered grounds of Shinzan Shrine. Red and blue demons carrying flaming torched come running out from the mountains shouting "Woo-Woo".
18
火振りかまくら
無病息災、家内安全を祈願するため稲わらで作った俵に火をつけ振り回す。
Hiburi Kamakura (Fire Fetival)
Flaming torched made of straw are thrown around, in order to obtain a good harvest by driving evil spirits out of the rice paddies with the sacred fire.
19
竹打ち
これは北軍と南軍に分かれて3,000本以上の青竹で打ち合う六郷地区の伝統行事です。
Takeuchi (Battle of Bamboo Pole)
This is an enduring event in which the town of Rokugo is divided into North and South groups and the men fight furiously with over 3,000 bamboo poles.
20
紙風船あげ
人々は無病息災や五穀豊穣を祈り、美人画と武者絵の描かれた100個以上の大きな紙風船夜空にゆっくりと飛ばします。
Kamifusen-age (Paper Baloon Festival)
Over 100 huge paper balloons decorated with pictures of beautiful women and samurai warriors are lifted slowly into the night sky while people pray for a good harvest and the well-beings of their family.
21
かまくら
雪を用いて作るかまくらは水祈願に始められました。中では子供たちがもちを焼き, 醗酵させたお米から作られた甘い飲み物”甘酒”を通行人に振舞います。
Kamakura Snow Hut Festival
A Kamakura snow hut is built by hollowing a mound of snow and the god of water is enshrined. Inside the hut, children broil mochi rice cakes and invite in passers-by to drink amazake, a sweet drink made from fermented rice.
22
きりたんぽ
この地域で生産される最高のお米からつくられるきりたんぽは秋田の最も有名なお料理です。炊き立てのご飯をつぶし、串に巻きつけて炭火で焼いたものです。それはそれは比内地鶏と季節の野菜、きのこと一緒になべにいれます。きりたんぽ鍋はお米やきのこが旬の秋が一番おいしいです。
Kiritampo Stew
Kiritampo. Made of the excellent rice produced in the area, is the most famous dish of Akita. Newly harvested rice is cooked, pasted onto skewers, then cooked over charcoal fire. It is then simmered in a pot in hinai chicken broth along with seasonal vegetables and mushrooms. Kiritampo stew is most popular in autumn when the rice and mushrooms are fresh.
23
石焼き料理
水の入ったたるの中に赤く熱い石を入れ、魚、貝類、その他の魚介類をその中に入れてゆでて食べる料理です。
Ishiyaki Ryori (Stone-boilde Seafood)
A red, hot stone put into a barrel of water with fish, shell fish, and other seafood boils the foods instantaneously.
24
しょっつる貝焼
ハタハタという魚と塩を漬け込み作った魚醤を入れたスープにきのこや野菜を入れた鍋です。Shottsuru Kayaki StewThe salty liquid obtained from salting and fermenting raw fish is used as a broth in which white fish, mushrooms, and vegetables are boiled.
25
比内地鶏
比内鶏は日本三鶏のひとつです。きりたんぽ鍋にはかかせません。
Hinai Chicken
Hinai chickens are considered one of the three best tasting breeds of chickens in Japan. They are indispensable ingredients in the Kiritampo stew.
26
銘酒
いいお米が出来る秋田は日本のいい酒のできる地域でもあります。秋田の最高の酒はお酒の品評会で多くの賞を獲っています。
Award-Winning Sake
Akita, with its superb rice, is also one of Japan's leading sake producing areas. The high-quality sake of Akita has received many awards at the national Sake Judging Competition.
27
稲庭うどん
稲庭うどんは最高の気候といいお水が揃っているこの地域で300年の歴史を誇ります。手で練られた麺は滑らかでこしがあります。
Inaniwa Udon Noodles
Inaniwa noodles have a proud history of 300 years in the Inaniwa district, which has a perfect climate and excellent water for this dish. The noodles, made mainly by hand obtain a smooth and slippery texture when boiled.
28
樺細工
角館の特産品である樺細工は日本の伝統工芸品です。山桜の皮を使って茶筒やペン立てなどが作られています。使うほどに光沢を放つのも魅力です。
Cherry Bark Crafts (Kaba-zaiku)
Kaba-zaike, a specialty of kakunodate-machi, is designated as a traditional craft of Japan. Products such as tea containers and pencil boxes are made by applying the bark of mountain cherry trees in layers. The gloss of the product increases as it is used.
29
能代春慶塗
ヒバ財に漆を何度も丹念に塗り込んで仕上げます。この技は現在もしっかりと守り伝えられています。
Noshiro Shunkei Lacquerware
Transparent lacquer applied to delicately carved wood brings out the elegant wood grain which is the attractive feature of this lacquerware.
30
川連こけし
川連こけしは川連町の伝統的工芸品で、ここは秋田でこけし作家が最も多い地域です。変わった形の頭とデザインがとても美しいです。
Kawatsura Kokeshi Dolls
Kawatsura kokeshi dolls are traditional products of Inakawa-machi, a town known as having the most kokeshi doll artisans in Akita. These dolls are very beautiful with their unique heads and designs.

Posted by eurohope at 11:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 04, 2008

英語で日本の観光地を紹介〜宮城県

1
松島五大塔(雪景色)
青々と生茂る松林と、数万円の歳月に削られた岸壁の白い肌がコントラストを見せる260あまりの島々、松島。日本三景の一つに数えられている美しさは、古来より和歌や俳句に詠い続けられて来た。
Matsushima Godaido (Winter landscoape)
The green pines stand in stark contrast to the cliffs of the 260-plus inlands of Matsushima the have been eroded by the seas over the millenniums. Considered one of the three most beautiful spots in Japan, matsushima has been written about in wka and haiku poetry since ancient times.
2
蔵王と桜
桜の花は、古来より日本人にとって特別な意味をもっている。それは春の始まり、新しい生活の始まりです。人々は残雪を頂く山並みを背景に美しい花々を愛でます。
The Zao mountains and The cherry blossoms
Cherry blossoms have held a special place in the hearts of Japanese since ancient times. This is because the signify the start of spring and the beginning of new life. People feast their eyes upon the that still remains on the mountains.
3
三陸海岸の奇観、折石
夏は海の美しさを楽しむのに最もふさわしい季節です。複雑に入り組んだ海岸線をもつ三陸海岸では、いたるところで不思議な景観に触れることが出来る。
Sanriku Kaigan National Park Oreishi
Summer is the best season to enjoy the beauty of the sea. The jagged contours of the Sanriku coastline create strange and beautiful shapes the result in spectacular views.
4
鳴子峡の紅葉
鮮やかな赤や黄色に色づいた木の葉は、単に冬の訪れを知らせるだけでなく、地理行く間際に燃え上がる色彩の饗宴は、"わび"・"さび"のひとつの象徴です。(美の原則である飾らない質素な美の象徴)
Autumn Foliage At Naruko
The bright red and oratnge hues of the leaved do not simply signify the approach of winter. Just before falling from the trees., the leaves burst into an array of dazzling colors, conjuring up images of "wabi" and "sabe"(aesthetic principles emphasizing a simple, austere beauty.)
5
大崎八幡神社
1607年、京都の豊国神社に倣って伊達政宗が建立。 京都から一流職人を招いて造営した建物には、極彩色の繊細な強国や黒漆に金の飾り金具などが施され、伊達藩の強大さを偲ぶことが出来る。冬には”どんと祭”も開かれる。
Osaki Hachiman Shrine
Built in 1607 Date Masamune, this shrine is a replica of the Hokoku Shrine in Kyoto, First-rate craftsmen were hired from Kyoto to work on this structure, and it contains brightly-colored, intricately carved sculptures and metal fixtures made of black lacquer and gold. The power and authority of the Dates can be seen in the works displayed here. The"Dontosai Festival" is held here in winter.
6
瑞鳳殿
17世紀前半に建てられた伊達政宗の霊廟。日光東照宮にも比肩する豪華絢爛な桃山様式が特徴。第二次大戦で消失したが、1979年に債権した。資料館を併設し、発掘調査の記録映画も上映されている。
Zuihoden
Built in the latter half of the 17th century to house the remains of members of the Date clan, this mausoleum was built in the splendid style of the Momoyama Period of architecture and resembles the Toshogu Shrine at Nikkko. Destroyed by bombing raids during World War II, it was reconstructed in 1979. A museum stands next to the mausoleum and shows a documentary of the archeological excavaion that was carried out on this site.
7
金華山
原生林に覆われ野生の猿や鹿が生息する島。暖流の影響で、亜熱帯植物も茂るほど暖かい。日本最古の本格的金鉱つかさどる黄金山神社があり、「三年続けて参拝すると金運が上向く」という言い伝えがある。
Kinkasan Island
Still covered by primeval forests, Kinkasan is inhabited by wild monkeys and deer. Warm sea currents give the island a subtropical climate,. Japan's oldest shir dedicated to the protection of gold mines is located here and there is a belief that if a person worships at the shrine for three straight years, he will become wealthy and prosperous.
8
仙台市博物館
宮城の歴史的武将・だ当て政宗。かつてその居城があった仙台城址の一角にある。政宗にかかわる武具や貴重な美術品を中心に、古代から現代に至るまでの宮城の歴史資料・美術工芸品が常時展示されている。
Sendai City Museum
Located on the grounds of the former Sendai Castled, this museum traces the history of Miyagi Prefecture from ancient items to the modern age with an emphasis on Date Masamune, founder of Sendai and the Date clan. Various historical documents and art objects are displayed in the permanent collection.
9
仙台市・仙台城
仙台は人口約100万人の大都市であり、宮城県だけでなく東北地方全体の行政・経済の中枢年である。その発展は、1600年に伊達政宗が仙台を領有したときから始まる。政宗はまず峡谷と川に挟まれた要害の地・青葉山に豪奢な仙台城を建設。その一方で今日の仙台の原型とも言える美しい城下町づくりに取り組んだ。現在、仙台城の城郭は残っていないが、石垣や復元された隅櫓などにその壮麗さの名残をとどめている。また、青葉山公園からは、政宗の騎馬増とともに、彼がその礎を作った美しい町の全容を一望することが出来る。
Sendai Cith/Sendai Castle
With a population of approximately one million, Sendai is the political and economic center of the Tohoku Region. Its development began in the 1600s when Date Masamune first took possession of the surrounding territory. First, Masamune built Sendai Castle on Aobayama, a mountain fortress that overlooked ravines and rivers. St the same that overlooked ravines and rivers. At the same time, he made plans to build a beautiful castle town which incidentally are the vary plans upon which modern Sendai is based. Although the castle itself no longer remains, stone walls and the reconstructed "sumiyagura"(turret)reflect the splendor of the period. From Aobayama park, where and equestrion statue of Date Masamune stands, visitors can get spectacular view of the magnificent city he built.
10
蔵王
冬にはスキー、春からは秋はドライブやハイキング。温泉街が何ヶ所もあり、古くから信仰の対象でもあった蔵王は、今でも県内の有力なリゾート地である。シンボルの
Zao
In winter visitors can enjoy skiing; in spring and fall, they can go for drives or go hiking. With its abundance of hot springs and atmosphere of spirituality, it is one of the finest resorts in Miyagi Prefecture. The beautiful waters of the "Okama" crater lake, the symbol of Zao, change color throughout the day, depending on the position of the sun.
11
栗駒山世界谷地
日本有数の森林地帯を擁する栗駒山一体は、国定公園にも指定されている高山植物の宝庫でもあります。
Mount Kurikoma
The forests of Mt. Kurikoma, designated as a quasi-national park, are among the best in the country and lovely alpine plants and flowers dot the landscape.
12
黒漆五枚胴具足
宮城の英雄、仙台藩祖伊達政宗所要の甲冑。鉄板5枚で構成される「五枚胴」様式の甲冑で、仙台藩で多様されたため「仙台胴」とも言われる。政宗はその武勇とともに相続の美しさという点でも有名。黒ずくめに一点、よろいの全部に金の装飾を用いたjこの甲冑にもその片鱗が伺える。この甲冑は政宗以降歴代藩主に受け継がれた。また伊達家の臣下も代々この型の甲冑を使用した。
Black-Lancquered five-piece armor
This suit of a