1
山寺
このお寺は860年に開山され、仁王門から頂上の近くまで1,010の石段を登ります。五大堂からの景観は印象的です。
Yamadera
This temple was founded in 860, and 1,010 stone steps lead from the foot to near the summit with the Nio-gate and other stone monument clinging to the rocks and cliffs all the way up. The panoramic view from the Godai-do is breathtaking.
2
霞城公園
山形城跡はさくらで有名なこの公園に移されました。この城は焼く130年前に取り壊され、今は堀と城壁だけが残ってます。また修復された大手門(城の正門)も残されています。
Kajo Park
Former Yamagata Castle ruin was transformed into a park, which is known as a cherry blossom viewing spot, The castle was dismantled approximately 130 years ago and now only moat and stonewall remain, but the Ote-mon(the front castle gate) has been restored.
3
樹氷
樹氷は蔵王の冬の風物詩です。青森トドマツに繰り返し水と氷が付着してできたものです。2月の初旬から中旬に樹氷は最も大きくなり、その姿はロープウエイからも見ることができます。
Juhyo
Juhyo, a special feature of winter in Zao, are formed through moisture in the air when the Aomori Fir trees freeze and snow accumulates on them. From early to mid-February, the size becomes at its peak, and it can be seen by taking the ropeway(\2,500 a round trip.)
4
お釜
お釜は蔵王五色岳の頂上のそばです。約3,000年前におこった噴火で出来た火口湖です。植物も木もない荒涼とした景色の中で輝くエメラルドグリーン湖は神秘です。
Okama
Okama is located near the summit of Katta Peak in the Zao Mountain Range. It is a crater lake the was formed after a volcanic eruption which took place approximately 3,000 years ago. Among the bleak landscape, absent of trees and plants, the shining emerald-green lake is mysterious.
5
松が岬公園
ここは城跡が公園になったところです。かつて上杉家が統治していた上杉家ゆかりの神社などの施設が立ち並びます。周りには多くの名所もあります。加えて二月の初旬に行なわれる上杉雪の提灯まつりが行なわれるところでもあります。
Matsugasaki Park
This is a castle-ruin which has been turned into a park, and it is dotted with shrines dedicated to the lords of the Uesugi Family, who once governed the area. There are also many worthwhile sights in the surrounding area. In addtion, it is the main venue for the Uesugi Snow Lantern Festival, which takes place in mid-February.
6
東光の酒蔵 酒造資料館
山形県には多くの醸造所があります。そのいくつかは酒資料館として開放されています。この醸造所は”東光”という銘柄の酒を生産しています。観光客は酒造りの工程を見ることができ、試飲もできます。Toko-no-Saka-gura Sake MuseumThere are many sake breweries in Yamagata Prefecture, some of which are open to the public as Sake Museums. This brewery produces “To-ko” brand sake, and visitors can see an exhibition of sake-making tools and sample the sake.
7
米沢市上杉博物館
この博物館は米沢藩の歴史と文化を主にしています。観光客は国宝である上杉藩、洛中洛外図の屏風の世界を体験できます。陽山シアターは上杉陽山の業績を大きなスクリーンで見ることが出来ます。
Yonezawa City Uesugi Museum
This museum centers around the history and culture of the Yonezawa Clan. There is a virtual walk in which visitors can experience the world of “Uesugi-hon Rakuchu-Rakugai-zu Byobu(folding screen)”, a national treasure, and “Yozan Theater,” in which Lord Yozan’s achievements are shown on the big screen.
8
致道博物館
この博物館は100年以上前に建てられた洋風建築や多くのドラマが生まれた豪雪地帯で見ることができる2回が玄関の古い農家
Chido Museum
This museum houses many local historic constructions, including an Administrative Western-style office built more than hundred years ago, and multistoried old form house which has its entrance at the second floor, as can be seen in heavy snow areas.
9
鶴岡カトリック天主堂
赤い屋根と白い壁が印象的なこの教会はフランスの牧師によって建てられました。せん塔の中は世界を通しても貴重な”Black Virgin Maryの彫像”や窓にさまざまな絵を見ることができます。
Tsuruoka Catholic Church Steeple
This church was built by a French priest, and its red roof and white walls are impressive. The inside of the steeple is decorated by “The Statue of Black Virgin Mary,” a rare object throughout the world, and various paintings in the windows.
10
藩校致道館
この建物は1805年に庄内藩の藩校として建てられ、東北地方に現存する唯一の藩校です。藩校の中に当時使われた教科書や木版画などの貴重な道具が展示されています。
Clan School Chido-kan
This building was constructed as a clan school for the Shonai Clan in 1805, and it is the only. extant clan-school in the Tohoku region of Japan. In the building, important materials used in those day, including school textbooks and their wooden printing blocks, are on display.
11
山居倉庫
この蔵は米を貯蔵する目的で1893年に建てられ、今なお使われています。12ある蔵の内の1つが庄内米歴史博物館で一般に公開されています。ここでは米の栽培について学ぶことが出来ます。
Sankyo-soko
These warehouses were specially built in 1893 to store rice and are still used today. There are 12 houses, one of which is open to the public as the Shonai Rice Historic Museum. Here, visitors can learn the history of rice cultivation.
12
相馬楼
相馬楼は江戸時代から続いている酒田の代表的な日本風レストラン”相馬屋”を改装したものです。そこには雛人形や絵画、書、古い芸術品があります。旅行客はここで、酒田の舞妓の華麗な踊りや食事、そして酒田の港町酒田の洗練された文化を体験できます。
Soma-ro
The Soma-ro is a re-modeled version of Sakata’s representative Japanese restaurant, “Soma-ya”, which had been operating since the Edo period(1603^-1867). It houses Hina dolls, paintings, writings, and antique artistic objects. Here, tourists can experience Sakata Maiko’s (junior geisha girls) gorgeous dancing and meals, and experience of port city Sakata’s stylish culture.
13
土門拳記念館
リアリズムを追い続けた世界的に有名な写真家土門拳はこの酒田市に生まれました。この記念館には70,000もの写真が彼の家族から寄贈され展示されています。
Domon Ken Memorial Photo Museum
Ken Domon was born in Sakata City, a world-renowned photographer who pursued realism. The museum houses approximately 70,000 of Domon’s photos donated by his family and exhibits them in regular succession.
14
本間美術館
1813年に本間一族の別荘として最初に建てられたものです。その後美術館として公開されました。一族が所有している日本刀や絵画などが展示されています。ここの日本庭園は美しく、一族の繁栄のあとが見られます。
Honma Art Museum
The museum was first built as a villa for the Honma Family in 1813, but later it was opened to the public as an art museum. It houses Japanese swords, paintings, etc, owned by the family and its Japanese garden is beautiful, reminding us of their erstwhile prosperity,
15
日和山公園
ここは日本海に面した酒田港を見下ろせる山腹にあります。公園にはかつて多くの海を公開した船が復元されて置かれています。ここはまた100年以上前の日本で最も古い木造の灯台があります。
Hiyori-yama Park
The park is located on a hillside overlooking Sakata Port and the Sea of Japan. In the park stand reproduction of the ships which once sailed back and forth on this very sea. The park also contains the oldest wooden lighthouse in Japan, which is more than 100 years old.
16
観光果樹園
山形県はさくらんぼ(山形は日本一のさくらんぼ生産量です。)、ぶどう、桃、りんご、イチゴなど色々な種類の果物を生産しています。寒河江市では、旅行者が一年を通して果物狩りを楽しめます。
Tourist Orchards
In Yamagata Prefecture, a variety of fruits are produced, including cherries (Yamagata is the top producer in Japan), grapes, peaches, apples, strawberries, and others. In sagae City, tourists can enjoy picking fruit year-round.
17
東沢バラ園
ここは20,000本、700種類のバラを自然な環境で栽培している日本で最も大きいバラ園です。(7ヘクタール)6月の初旬から7月の初旬、バラが見ごろを迎えるときバラ祭りが開かれ、それに関するさまざまなイベントが開催されます。
Higashizawa Rose Park
This is the largest park in Japan(7 hectares), with 20,000 plants and 700 varieties of roses blooming in a rich natural environment. When the roses reach their peak, from early June to early July, a rose festival takes place and various related events are held.
19
最上徳内記念館
この記念館は村山市出身の最上徳内の偉大な業績をたたえて建てられました。彼は江戸時代に北方領土を探検しました。ここは山を所有している地元の人が所有していて、現在の場所に移りました。この建物は江戸時代の雰囲気をそのまま残しています。
Mogami Tokunai Memorial Museum
This museum was built in honor of the great achievements of Tokunai Mogami who came from Murayama City and explored the northern territory during the Edo period(1603-1867). The house owned by a rich local who owned land in the mountains, was moved to its present location and reminds us of the Edo period’s atmosphere.
20
あやめ公園
ここは野生のあやめが植えられ、ティーハウスが建てられた約90年前に開園されました。現在日本を代表するあやめ園です。6月の中旬から七月の初旬に100万本のあやめが咲きます。
Iris Park
This park had its beginnings almost 90 years ago, when wild irises were planted and a teahouse was built, Presently it boasts one of the representative iris parks of Japan, and from mid-June to early July 1 million iris flowers bloom.
21
くぼ桜
山形県では最も古い桜の木で、江戸彼岸種という樹齢の長い桜と言われています。この桜は、樹齢1200年、周囲9メートルと推定され、我々に長い歴史を思い出させてくれます。
Kubo-zakura
This is said to be the oldest cherry tree in Yamagata Prefecture, and is the Edo-Higan variety which lives longer. It is estimated to be approximately 1200 years old, and it is 9 meter wide, reminding us of its long history.
22
紅花資料館
紅花はかつて着物を染めたり、口紅を作ったりするのに使われていました。山形は大量の紅花を生産しています。この資料館は紅花に関連するものを展示しています。観光客は昔作られていた伝統的な紅花染めを体験することが出来ます。
Safflower Museum
Safflowers were once used for dyeing Kimono and to make lipsticks and Yamagata produced them in great volume; This museum displays materials concerning safflower, and visitors can get a hands-on experience of safflower dye made in the old, traditional way.
23
月山夏スキー
月山のスキー場は豪雪のため冬はクローズするまれなスキー場です。雪が解け始める4月からオープンします。遅くとも7月の終わりまでスキーを楽しむことが出来ます。夏は中にはTシャツをきてスキーを楽しむ人もいます。
Gassan Summer Skiing
The Gassan Ski area is a rare ski resort which is closed in winter due to heavy snow, and open from April when the snow melts. Skiing can be enjoyed until as late as the end of July, and in summer some skiers wear T-shirts.
24
月山トレッキング
夏には、月山の頂上にある神社へ向かう登山者で賑わいます。山腹には黄色い日光キスゲのような可愛らしい高山植物が花を咲かせます。
Trekking
In summer, Mt, Gassan is full of trekkers heading for the shrine atop of the mountain, along the highlands where pretty alpine flowers like the yellow-colored Nikko-Kisuge bloom.
25
最上峡
最上川は日本を代表する川で、山形県で最も大きい川です。川の流域の中で、最も美しい景観が最上峡で、そこでの新緑、紅葉、雪景色をボートで川下りをしながら見ることが出来るので、とても人気があります。
Mogami Gorge
The Mogami River is the largest river in Yamagata Prefecture and one of the representative rivers of Japan. Among its drainage areas, the most beautiful scenic spot on the river is the Mogami Gorge with its fresh green, autumn colors and winter snow-covered landscape, all of which can be seen by taking the popular boat ride down the river,
26
安久津八幡宮
この神社は860年に建てられた非常に古いもので、神社の中には荘厳な3重の塔があります。 この神社は、県考古学博物館と古代住居が復元されている歴史公園の隣にあります。Akutsu Hachiman ShrineThis shrine is very old; it dates back 860 years and has an impressive three-storied pagoda. It is located next to the Prefecture Archaeological Museum and Historic Park where ancient residences are reproduced.
27
高畠ワイナリー
高畠町は品質のよいぶどうが生産される所として有名です。高畠ワイナリーの概観はヨーロッパのお城のようです。観光客はワインの出来る肯定を見ることができ、試飲もできます。
Takahata Winery
Takahata Town is well-known as a place where high-quality grapespes are produced. The facade of Takahata Winery looks like a European Castle, and visitors can see the process of wine brewing, as well as sample the wines.
28
川西ダリア園
日本で最初にダリア園をオープンしたところです。しかも最も大きな広さがあります。ダリアの最も見頃なのは8月から10月で、園内には50,000本、650種類もの赤や黄色の花でいっぱいになります。
Kawanishi Dahlia park
It was opened as the First Dahlia Park in Japan, and it is also the largest. The prime season for viewing flowers is from August to October, and the park is full of 50,000 red and yellow plants and 650 varieties of dahlia.
29
赤芝峡
ここは荒川の急流で浸食してできたところです。秋の紅葉はその幻想的な美しさで知られています。流れに沿ってある1㌔の散歩道は川が澄んでいて、観光客は散策を楽しむことが出来ます。それは大自然に吸いこまれるようです。
Akashiba Gorge
This gorge was formed through erosion caused by the Arakawa River’s strong rapids, and its autumn colors are known for their spectacular beauty. A 1 kilometer walking path has been cleared along the stream, so visitors can enjoy walking amid the great nature.
30
やな公園
日本三大急流のひとつである最上川沿にやな公園はあります。 公園内にある”あゆ茶屋”では、一年を通じ美味しい食事を楽しめます。
Yana Park
There is a standing tourist yana(fish trap) along the mogami River, one of the Three Strongest Rapids in Japan. In the park, you’ll find Ayu-chaya, where visitors can enjoy sweetfish dishes year-round. Why not try to eat nice-smelling grilled sweetfish?
31
どんでん平ユリ園
ピンク、オレンジ、黄色など40種類80,000本のゆりが咲きます。6月の中旬から7月の中旬が見頃です。週末には色々なイベントが開催されます。Donden-Daira Lily ParkThe park has 80,000 lily plants in 40 varieties with colors of pink, orange, yellow, etc. The viewing season continues from mid-June to mid-July, and there will be various events taking place on the weekends.
32
羽黒山
麦わらぶきの屋根と赤い柱に特徴のある”さんしん神社”が頂上にある羽黒山は出羽三山のひとつです。観光客は頂上までバスで行くことが出来ますが、山のふもとから徒歩で2,446段の階段をのぼるのもお勧めです。途中には600年前に建てられたといわれている5段の塔もあります。
Mt. Haguro
Atop the mountain stands Sanshain Gosaiden (Shinto Shrine) with its characteristc thatched roof and red pillars, belonging to the Three Holy Mountains of Dewa, Visitors can take a bus to the summmit, but we recommend that you climb the 2,446 stone steps up from the foot of the mountina. On the way, there is a five-storied pagoda which is said to have been built 600 years ago.
33
いでは文化記念館
この記念館は出羽三山のひとつである羽黒山の歴史と文化について多数展示してあります。来館者は多くの資料や立体像でその山について知ることが出来ます。羽黒山の近くにあり、そこで羽黒山について知ってから神社に登るのがお勧めです。Ideha Cultural Memorial MuseumThis museum provides plenty of information about the history and culture of Mt. Haguro, a religious mountain of the Thee Holy Mountains of Dewa and visitors can learn about the mountain through many materials and three-dimensional images. As it is located close to the front approach to Mt. Haguro, it is recommended that beginners stop by and learn about mountain ascetics before worshipping at the shrine.
34
黒川能
黒川能は地域の人たちの間で500年以上も受け継がれている伝統芸術です。1年に4回、貸すが神社の恒例行事として催されています。黒川能伝習館では、能の衣装が展示されており、いつでも見ることができます。
Kurokawa No Play
Kurokawa No is a traditional art form handed down for more than 500 years among local residents. It is performed at the annual festivities of Kasuga Shrine (4 times a year). At the Kurokawa No Denshukan, No costumes are on display and visitors can see them at anytime.
35
湯殿山神社
この神社には神殿がありません。が温泉が湧き出ている巨大な岩が神の象徴として崇拝されています。今日もまだ厳しいルールがあります。参拝者は入り口で清め、はだしで参拝します。写真撮影は禁じられています。
Yudono-san Shrine
In this shrine, there’s no sanctuary space, but a huge rock formation bubbling with hot-spring water is worshipped as a symbol of the gods. There are strict rules to be followed even today, and worshippers are purified at the entrance and worship barefoot, No photos are allowed.
36
月山あさひ博物村
ここはアマゾン民族館、山葡萄研究所、文化創造間を有してる観光客の施設です。梵字川をかかっている橋ではバンジージャンプができます。
Gassan Ashahi Hakubutu-mura
This is a tourist facility which contains the Amazon Nature Hall, Mountain Grape Laboratory, and Culture Creation Hall. At the suspended bridge over the Bonji River, visitors can bungee jump.
37
十六羅漢岩
日本海に張り出している巨大な岩に16羅漢と6個の仏像が彫られています。羅漢は仏教の聖人であるといわれており、130年前に安全な航海のため、海での犠牲者の魂を祈るために作られたといわれています。
Ju-roku Rakan Rocks
On the huge rocks jutting into the Japan Sea, 16 Rakan statues and 6 Buddhist statues are engraved into the stone. Rakan is said to have been a Buddhist Saint and these statues are said to have been made in order to pray for the souls of victims died in the sea and for a safe voyage almost 130 years ago.
38
鳥海山
鳥海山はその美しい姿から出羽富士とも呼ばれ、多くの登山者を魅了してます。夏にはバスで登ることが出来、そこからはお天気がよければ海岸線の美しい景観と日本海にある島を眺めることができます。
Mt. Chokai
Mt. Chokai is called Dewa-Fuji because of its beautiful shape, and it attracts many climbers. In summer season, the bus in available as fast as the 5th station, from there if weather permits, one can get a clear view of the coastline and the islands dotting the Japan Sea.
39
鳥海高原家族旅行村
鳥海山の南側のふもとにあり、アウトドアのメッカです。そこにはキャンプ場がありとコテージがあります。4月中旬から10月下旬まではバターゴルフや渓流釣りを楽しめ冬にはスノーモービルが楽しめます。
Chokai Highland Family Travel Village
It is located at the southern foot of Mt, Chokai and is a mecca for outdoor leisure activities. It has a camping ground and rental cottages, allowing visitors to enjoy putter golf and mountain stream fishing from mid-April to late October, and snowmobiling in the winter.
40
蔵王温泉
蔵王温泉は春は新緑、夏は癒し、秋は紅葉、冬はスキーと色々な魅力があります。特に一度に200人もの人が入れる大きな露天風呂が人気があります。
Zao Hot Springs
Zao Hot Springs has a variety of charms : fresh green in spring, summer retreats, autumn colors and skiing in the winter. Especially popular is the giant outdoor bath accommodating 200 people at one time.
41
白布温泉
この温泉は700年以上の歴史をもつ東北地方で健康リゾートの代表として人気があります。大樽川沿いの散歩道は美しい紅葉と新緑を楽しめ、川では魚釣りも楽しめます。
Shirabu Hot Springs
This hot spring resort has a history of more than 700 years and has been popular as a representative health resort in the Tohoku region. The walking path along the Otaru River is colored by the beautiful Autumn colors and fresh green, and fishing in the river is also enjoyable.
42
小野川温泉
この温泉は山の中にあり、蛍の生息地として知られています。6月の終わりから7月の初旬、観光客ははかなげに光っている蛍を見ることができます。これはこの付近の環境がいいからです。
Onogawa Hot Springs
This hot spring resort is located in the mountains, and is known as the homeland of firefly. From late June to early July visitors can seen fireflies flying here and there with a faint glow. This is one sign that the environment here is clean.
43
かみのやま温泉
蔵王山地のふもとにあり、大規模な温泉リゾートです。温泉以外に、かみのやま城、スキー場、さくらんぼやぶどうなどの観光客むけの果樹園などもあります。
Kaminoyama Hot Springs
It is located at the foot of the Zao Mountain Range, and is proud of its large scale resorts. Other than hot springs, the area contains attraction such as Kaminoyama Castle, ski areas, tourist orchards with cherries, grapes, etc.
44
赤湯温泉
赤湯温泉は500円で2種類の宿の温泉に入ることが出来るパッケージがあります。そのほかに味噌味の赤湯ラーメンが有名で、これは夜食に最適です。
Akayu Hot Springs
Akayu Hot Springs offers a package which allows participants to bathe at two different inns of their choice for \500. In addition, Akayu Ramen (Chinese noodle) is very popular in their hot miso soup, and is good for a light night meal.
45
銀山温泉
道の両脇に80年前に建てられた魅力的な3、4階建ての木造の宿が並ぶ温泉で、幻想的な雰囲気を創りだしています。またテレビドラマで有名な”おしん”の舞台でもあります。
Ginzan Hot Springs
This hot spring resort, where charming three-and four-storied wooden inns built more than 80 years ago stand side-by-side, creates a nostalgic atmosphere. Ginzan has become one of the settings of the famous TV series drama, “Oshin”.
46
肘折温泉
ここは1200年以上の歴史をもつ古くからの名湯として知られています。日帰りも可能です。ここは山岳地帯にあり、”秘湯”と言われています。
Hijiori Hot Springs
This is well known as an old traditional hot spring resort with a history of more than 1,200 years. Short term stays and one-day bathing are available. It is located in a mountainous area, and deserves to be called a “secret hot springs.”[
47
あつみ温泉
この温泉は四月から12月まで開かれている市場が有名。新鮮な魚、あつみ産の甲殻類、季節の高原野菜など売られている。春には温泉街に立ち並ぶ桜の木が美しく花を咲かせます。
Atsumi Hot Springs
In this hot spring resort, the morning market held from April to December is popular. Atsumi’s products such as fresh fish, shellfish and seasonal mountain vegetables are sold. The cherry trees line the hot-spring district and bloom beautifully in the spring.
48
さくらんぼ東根温泉
この温泉は山形空港や山形新幹線から便利な場所にあります。クラシカルな雰囲気のバスが街を紹介しながらまわっています。この地域はさくらんぼや桃を生産しており、観光客用の果樹園もたくさんあります。
Sakuranbo Higashine Hot Springs
This hot spring resort is located with convenient access to the Yamagata Airport and Yamagata Shinkansen Line. Bus with a classical atmosphere have been introduced and have become a talk of the town. Since the area grows cherries and peaches, there are many tourist orchards.
49
瀬見温泉
瀬見温泉にある公衆浴場は、入浴客が温泉でぬれないめずらしい蒸気タイプの温泉です。浴衣(薄い綿の着物)を着て、20センチの穴で覆われた床に横たわりますが、床から放出された熱い蒸気で暖かいです。
Semi Hot Springs
The public baths located at Semi Hot Springs, are a rare type of steamed bath, in which bathers do no soak in the hot springs, but lay down on the floor covered with 20cm holes while wearing “Yukata” (light cotton kimono), and warm themselves with the hot steam emitted from under the floor.
50
赤倉温泉
清流の小国川の上流にあり、温泉が湧き出ています。夏には魚も見られます。魚釣りや冬にはスキーも楽しめます。源泉が豊富なので、源泉が湧き出る洞窟から作られたお風呂がある宿もあります。
Akakura Hot Springs
This hot spring bubbles up at the upper Oguni River, a clean stream sweetfish can be found in the summer. Therefore, it is an ideal location for fishing, and for skiing in the winter. Since the hot water is plentiful, some inns create a bath made by hollowing out rocks from which hot water springs up.
51
平清水焼
山形市の郊外に位置する千歳山を根拠地として受け継がれてきた伝統的な陶芸です。現在6つのかまがあり、そのうちの3つが観光客に陶芸教室を開いています。旅行者は自作のコーヒーカップやお皿などを作ることが出来ます。
Hira-shimizu Poettry
This is a traditional craft which has been handed down at the base of Mt. Chitose, located in a suburb of Yamagata City. There are presently 6 Kilns, 3 of which provide pottery-making courses for tourists. Visitors can make their own original coffee cup, plates, etc,
ソース:山形県観光物産協会などから。